Hi Leute,
wenn ich einer Dame die Tür öffne, wie sage ich auf französisch sinngemäß „Darf ich bitten?“
Und wenn ihr es mir schriebt, dann auch bitte was es wörtlich bedeutet.
Lg
Alex
Hi Leute,
wenn ich einer Dame die Tür öffne, wie sage ich auf französisch sinngemäß „Darf ich bitten?“
Und wenn ihr es mir schriebt, dann auch bitte was es wörtlich bedeutet.
Lg
Alex
Servus,
das im Dt. etwas altfränkisch wirkende „Nach Ihnen, …“ wird im Frz. ganz gängig verwendet: „Après vous, Madame!“
Wichtig dabei die persönliche Anrede „Madame“ oder mit Titel „Madame la Courtisane Adjointe“ oder mit Namen „Madame Dupneu“. Ohne was dabei giltet nicht.
(Bitte die beispielhaft genannten Titel und Namen nicht auf Echt benutzen)
Schöne Grüße
MM
Ergänzung
Salut
das im Dt. etwas altfränkisch wirkende „Nach Ihnen, …“ wird
im Frz. ganz gängig verwendet: „Après vous, Madame!“Wichtig dabei die persönliche Anrede „Madame“ oder mit Titel
„Madame la Courtisane Adjointe“ oder mit Namen „Madame
Dupneu“. Ohne was dabei giltet nicht.
Gilt schon, ist aber nicht unbedingt höflich
) das gilt natürlich nicht nur für Madame, und es gilt auch nicht nur für +après vous+.
Auch bei Bonjour, au revoir etc sollte man immer den „Titel“ mit erwähnen
übrigens kann man auch, anstatt „après vous“ zu sagen, einfach eine Geste machen, dass die Tante vorgehen soll, begleitet von „je vous en prie, Madame“
bien à toi et bonne nouvelle année
ExNicki
…:übrigens kann man auch, anstatt „après vous“ zu sagen, einfach
eine Geste machen, dass die Tante vorgehen soll, begleitet von
„je vous en prie, Madame“…
Hallo,
mit „je vous en prie“ wäre ich vorsichtig - „s’il vous plaît“ ist sicherer.
Siehe dazu auch
http://dict.leo.org/forum/viewWrongentry.php?idThrea…
Alles Gute zum Jahreswechsel und für 2010!
Gruß Sandra
Servus,
in der von Dir verlinkten Diskussion ganz nach unten scrollen. Da kommt „je vous en prie“ in präzise diesem Kontext.
„S’il vous plaît“ passt in der Türsituation nicht gut - es sei denn, die Gebetene möchte eigentlich gar nicht da hineingehen.
Schöne Grüße
MM
…:übrigens kann man auch, anstatt „après vous“ zu sagen,
einfacheine Geste machen, dass die Tante vorgehen soll, begleitet von
„je vous en prie, Madame“…Hallo,
mit „je vous en prie“ wäre ich vorsichtig - „s’il vous plaît“
ist sicherer.
Siehe dazu auch
eigentlich sagt das nichts aus
Martin hat schon alles gesagt: je vous en prie hat eine andere Bedeutung als s’il vous plaît.
Wenn ich einer Dame die Tür aufhalte, sag ich s’il vous plaît, wenn ich sie herein bitte, sage ich je vous en prie, wenn ich vorangehe, sage ich vous voulez bien me suivre, jeweils gefolgt von Madame, wenn ich ihren Namen nicht kenne, oder Madame Dupont, wenn ich ihren Namen kenne.
Da gibt es schon subtile Unterschiede
Gruss
ExNicki
„wenn ich vorangehe, sage ich vous voulez bien me suivre“
„voulez“ ist in diesem Zusammenhang aber nicht so höflich,
man benutzt hier gern den subjonctif „veuillez“ …
„wenn ich vorangehe, sage ich vous voulez bien me suivre“
„voulez“ ist in diesem Zusammenhang aber nicht so höflich,
man benutzt hier gern den subjonctif „veuillez“ …
wo du recht hast, hast du recht. noch höflicher „veuillez bien me suivre“
allerdings ist „veuillez“ nicht subjonctif, sondern impératif
Salut
ExNicki