Liebe/-r Experte/-in,
Guten Tag,
Wir nehmen im Augenblick das Plusquamperfekt und die
Pronomen „y“ und „en“ in der Schule durch?
Ich hätte 2 Fragen:
- Wie kann ich ein Satz genau unterscheiden, ob er im
Plusquamperfekt oder in den Zeiten Imparfait oder Passe
C.
steht?
Lieber Aurelio,
- Erkennen kann man ein Plusquamperfekt (plus-que-parfait) im Französischen – und übrigens auch im Deutschen) daran, dass auf die Imperfektform von „avoir“ oder „être“ (Hilfsverben) noch ein 2.Partizip (participe passé) folgt: il avait mangé / nous étions allés (er hatte gegessen/ wir waren gegangen).
Oft findet man Zeitadverbien, die anzeigen, dass eine Handlung VOR der anderen stattgefunden hat: Il avait plu toute la matinée, mais dans l’après-midi, il faisait beau/ Il avait déjà avalé une assiette de spaghettis, mais il commanda encore une pizza.
Ist es nicht möglich , dass ich aus dem Imparfait und dem
Passe Compose ein Present mache und so das
Plusquamperfekt als Vergangenheit von Deutsch übersetzt
betrachte?
Bsp: Avant, il avait téléphoné à des amis qui habitaient
déjà à Paris
=> richtiger Satz: Vorher hatte er seinen Freunden
telephoniert, die bereits in Paris wohnten.
=> mit Present: Vorher telephonierte er seinen Freunden,
die bereits in Paris wohnen???
Ist das möglich, oder gibt es einen Trick dazu???
Zu der zweiten Frage: Die Franzosen nehmen es mit der Zeitenfolge SEHR viel genauer als die Deutschen. Für die indirekte Rede (in der das Plusquamperfekt am häufigsten verwendet wird) gilt folgende Regel:
Steht das Verb im Hauptsatz in einer Zeit der Vergangenheit (also: Il a dit, passé composé / il dit, passé simple / il disait, imparfait), so steht das Verb im Nebensatz in den folgenden Fällen im Plusquamperfekt:
direkte Rede:
Il a dit: „Je ne me sens pas bien.“
Il a dit qu’il ne se sentait pas bien.
Elle a répondu: „Pierre est malade, lui aussi.“
Elle a répondu que Pierre était malade …
b.Il a dit: „Ma mère était arrivée en retard.“
(direkte Rede schon im Plusquamperfekt)
Il a dit que sa mère était arrivée en retard.
(bleibt also so)
Stellen Sie sich vor/stell Dir vor, Du schiebst das
Verb im Nebensatz eine Stufe nach hinten:
Nebensatz Präsens wird Nebensatz Imperfekt
„il est“ = qu’il était
Nebensatz Imperfekt wird Nebensatz Plusquamperfekt
„il était“ = „qu’il avait été“
(Nur noch zur Ergänzung: Nebensatz Futur 1 wird Konditionnel 1:
Il a dit: „Demain, j’irai chez le coiffeur.“
Il a dit que le lendemain, il irait chez le coiffeur.
Herumtricksen kann man nicht. Wie Du/ Sie jetzt mit einem Blick erkennst/erkennen, steht da das kleine Wörtchen „vorher“.
Nur eine andere Möglichkeit gibt es: Man verwendet einen
Infinitiv (aber auch passé!): Après avoir téléphoné à ses amis qui habitaient à Paris …
In a nutshell: So schwierig ist’s gar nicht.
D’abord, Aurélio n’avait pas compris comment il fallait faire, mais ensuite, il trouvait tout cela très facile;
Viele Grüße aus Paris
Lore de Chambure