Liebe/-r Experte/-in,
Guten Tag,
Wir nehmen im Augenblick das Plusquamperfekt und die
Pronomen „y“ und „en“ in der Schule durch?
Ich hätte 2 Fragen:
- Wie kann ich ein Satz genau unterscheiden, ob er im
Plusquamperfekt oder in den Zeiten Imparfait oder Passe
C.
steht?
Ist es nicht möglich , dass ich aus dem Imparfait und dem
Passe Compose ein Present mache und so das
Plusquamperfekt als Vergangenheit von Deutsch übersetzt
betrachte?
Bsp: Avant, il avait téléphoné à des amis qui habitaient
déjà à Paris
=> richtiger Satz: Vorher hatte er seinen Freunden
telephoniert, die bereits in Paris wohnten.
=> mit Present: Vorher telephonierte er seinen Freunden,
die bereits in Paris wohnen???
Ist das möglich, oder gibt es einen Trick dazu???
+++++++++++++++++++++++++++++++
Also, lieber Aurelio, Tricks gibt es hier nicht 
Zur 1. Frage mit plus-que-parfait usw.
Der 1. Satz „avant, il avait téléphoné à des amis qui habitaient déjà à Paris“ unterscheidet sich im Sinn bzw. in der Hintergrundinfo vom 2. Satz „avant, il … qui habitent déjà…“.
Bei Satz 1 sind beide Handlungen abgeschlossen, also auch das Wohnen in Paris. Aber der Satz könnte ja z.B. so weitergehen: … qui habitaient déjà à Paris en 1954, alors qu’il allait encore à l’école…". In diesem Fall ist der Bezug zur 1. Handlung eindeutig im Zeitverlauf.
Mir ist klar, dass es schwierig ist, aber wenn man den ganzen Kontext kennt, dann ist es eigentlich einleuchtend.
Beispiel 2:
Hier könnte man sich vorstellen, dass „er“ plant, auch nach Paris zu ziehen, und dort ein paar Tage zur Wohnungssuche verbringen will, und dann heißt es: „avant (de se rendre à P.), il avait téléphoné à des amis qui habitent déjà…“.
Ich denke, wenn man sich das so vorstellt und die Zeitabläufe und Hintergründe kennt, dann ist es einfacher zu verstehen.
Zur Frage 2 (y / en): Das ist wiederum kinderleicht (zu erklären):
- Lautet der Bezug auf „de / des“ bzw. „un / une“ (= unbestimmt) >> en
- Lautet der Bezug auf „à“ (jedoch nicht für Personen) >> y
Beispiele:
J’ai besoin de ce livre >> j’en ai besoin
Il a une voiture (rouge) >> Il en a une (rouge)
Il a beaucoup de livres >> Il en a beaucoup
J’ai besoin des livres (que je t’ai prêtés) demain >> j’en ai besoin demain
Il a rêvé de ce voyage toute sa vie >> Il en a rêvé toute sa vie
Il sort de la maison sans faire de bruit >> Il en sort sans faire…
usw.
Beispiele:
Il a trois livres >> Il en a trois
(obwohl trois ganz klar eingegrenzt ist, aber hier kann man die Regel ergänzen: bei einem Bezug auf Zahlen).
Natürlich ist es auch hier nicht immer so eindeutig, und Ausnahmen gibt es auch - wie in jeder Sprache (es wäre ja zu einfach für die Lernenden!), aber man kann sich doch ganz gut danach orientieren.
Nun zu y:
Il pense à son voyage >> Il y pense
Bei Personen heißt es z.B.:
Il pense à Martin >> Il pense à lui
Il pense à son fils >> Il pense à lui
Il écrit à sa tante >> Il lui écrit
Il écrit à son oncle >> Il lui écrit
Es gibt übrigens auch regionale Unterschiede, so sagt man in bestimmten Regionen Frankreichs „rêver à quelqu’un“ (ganz korrekt ist rêver de quelqu’un), so dass man dort auch sagt „J’y ai rêvé“, aber das sollten Sie sich besser nicht einprägen 
So, nun hoffe ich, dass ich Ihnen ein wenig helfen konnte. Wenn Sie noch Fragen haben, nur zu!
Schöne Grüße und viel Erfolg beim Lernen meiner Muttersprache
Giselle
+++++++++++++++++++++++++++++++++
- Gibt es einen Trick „y“ von „en“ zu unterscheiden??
Ich weiss , was sie bedeuten, aber manchmal ist auch das
andere der beiden möglich:
En France, les élèves en sortent à 17 heures.
Aber warum nicht y, es ist ja ein Ort , also = y??
Muss ich den Text ins Deutsche übersetzen und so schauen
ob en oder y passt?
Könnten Sie mir helfen?
Ich bedanke mich sehr herzlich für jede Hilfe
Gruss
Aurelio