Hallo, ich mach meine Abiturpräsentationsprüfung in Französich und muss die schriftlich Versicherung, dass ich diese Arbiet selbständig angefertigt habe in französich verfassen.
Kann mir jemand helfen diesen Text ins französische zu übersetzen, ist ziemlich schwer, da ich nicht wirklich weiß wie man dies im französichen schön ausdrückt. Danke für eure Hilfe, lara
" Hiermit erkläre ich, dass ich die vorliegende Arbeit selbständig und ohne Benutzung anderer als der angegebenen Hilfsmittel angefertigt habe. Alle Stellen, die wörtlich oder sinngemäß aus veröffentlichten oder nicht veröffentlichten Schriften entnommen wurden, sind kenntlich gemacht. Die Arbeit ist in gleicher Form noch keiner anderen Prüfungsbehörde vorgelegen."
oder Alternative
" Ich versichere, dass ich die Präsentation selbständig angefertigt, nur die angegebenen Hilfsmittel benutzt und alle Stellen, die dem Wortlaut oder dem Sinn nach anderen Werken entnommen sind, durch Angaben der Quellen als Entlehnung kenntlich gemacht habe. Sie wurde in gleicher oder ähnlicher Form als bewertete Leistung (GFS, Seminararbeit, o.ä.)von ir noch nicht bearbeitet."
Je déclare par la présente, d’avoir rédigé ce travail (cette rédaction, cette mémoire) par mes propres moyens sans recourir à d’autres ressources que celles indiquées. Tous les passages qui sont extraits textuellement ou dans mes propres termes d’oeuvres écrites, publiées ou non-publiées, sont indiqués en tant que telles. Ce travail sous cette forme n’a pas été présenté à aucune autre commission d’examen.
Und richte deinen Lehrern einen schönen Gruß von mir aus, und sag ihnen, so was können sie in der Abschlussprüfung für Übersetzer nach vierjähriger akademischer Ausbildung als Aufgabe bringen.
also eines mal vorab: Wenn Du Schülerin an einem „ganz normalen“ deutschen Gymnasium bist, sollte es eigentlich kein Problem sein, wenn Du Deiner Arbeit diese Eigenständigkeitserklärung auf Deutsch hinzufügst. (Evtl. wäre das aus rechtlichen und/oder bürokratischen Gründen sogar besser als eine französische Version.) Wenn ich mich recht entsinne, habe ich das damals bei meiner französischsprachigen Facharbeit zumindest so gemacht.
Je certifie qu’il s’agit d’un travail original et que toutes les sources utilisées ont été indiquées dans leur totalité. Je certifie, de surcroît, que je n’ai ni recopié ni utilisé des idées ou des formulations tirées d’un ouvrage sans mentionner précisément leur origine et que les citations intégrales sont signalées entre guillemets.
bravo!!!
nur ein paar winzig kleine Änderungen:
vor „d’avoir“ kommt kein Komma
Je déclare par la présente d’avoir rédigé ce travail (cette
rédaction, cette mémoire) par mes propres moyens sans recourir
à d’autres ressources que celles indiquées. Tous les passages
qui sont extraits textuellement ou dans mes propres termes
d’oeuvres écrites, publiées ou non-publiées, sont indiqués en
tant que telles. Ce travail sous cette forme n’a pas :été présenté à aucune autre commission d’examen.
„pas“ ist überflüssig >> ne aucun
und eine kleine stilistische Anmerkung: ce travail sous cette forme, da hast du 2x ce/cette. Ich würde einfach „le travail sous cette forme“ schreiben.
kenntlich gemacht könnte man auch banal als „marqué“ übersetzen
Und richte deinen Lehrern einen schönen Gruß von mir aus, und
sag ihnen, so was können sie in der Abschlussprüfung für
Übersetzer nach vierjähriger akademischer Ausbildung als
Aufgabe bringen.