Hallo Maggie, hallo Lara,
man möge mir meine Haarespalterei verzeihen. Aber Deine Übersetzung, Maggie, verzerrt meines Erachtens den Inhalt des Originaltextes:
"Des produits agricoles subventionnés provenant de l’Europe
amènent à la surproduction.
Durch diese Formulierung entsteht der Eindruck, die Produkte, die aus Europa stammen, führten in den Zielländern zu einer Überproduktion.
En les exportant aux pays en voie
de développement à prix sacrifiés, on va détruire leurs
marchés locaux."
Hier stört mich die (zumal umgangssprachliche) Futurform „on va détruire“. Denn bei dieser Angelegenheit handelt es sich nicht um ein fiktives Zukunftsszenario, sondern um bereits bestehende Fakten.
La subvention de l’UE des produits agricoles résulte dans la
surproduction. Les produits sont éxportés en pays en voie de
développement et sont offert à des prix sacrifiés. Les
produits éuropéens détruisent les marchés locales.
Eleganter, aber dennoch näher am Originaltext würde ich die ursprüngliche Übersetzung so überarbeiten:
Les subventions agricoles de l’UE mènent à la surproduction. Les excédents sont exportés vers les pays en voie de développement où ils sont vendus à prix sacrifiés ce qui détruit les marchés locaux.
Gruß,
Stefan