hallo lou,
verben der „richtung und bewegung“, also z.b.
aller=gehen
tomber=fallen
entrer=hineingehen
repartir=zurückfahren
passer=vorüberfahren, durchgehen etc.
werden im passé composé, also dem deutschen perfekt, mit être gebildet.
da kann man sich auch ganz gut an die deutsche überetzung halten. es heisst ja auch im deutschen: „ich bin gegangen“ und NICHT „ich habe gegangen“…
wobei laut langenscheidt manche verben, wie eben passer auch mit avoir gebildet werden können. dann haben sie aber (meistens) andere bedeutungen.
„passer“ heisst dann „überqueren, passieren“.
„tomber la veste“ heisst dann „die Jacke ausziehen“
etc.
„divorcer“, wenn du das meinst, heisst „sich scheiden lassen“
soweit ich weiss, müsste es dann heissen:
j’ai divorcé = ich habe mich scheiden lassen
(da bin ich mir aber ehrlich gesagt ein bisserl unsicher)
servir heisst „dienen, bedienen“
se servir aber heisst „sich bedinenen“
das kann also nur mit avoir ins passé composé gebracht werden, heisst ja auch „je m’ai servi“= „ich habe mich bedient“
oder „j’ai servi“ = „ich habe bedient“
verben, bei denen „me,se etc.“ voranstehen sind „reflexiv“.
ist grundsätzlich was ganz anderes, aber man versetzt diese reflexiven verben - je nachdem, ob sie eine richtung oder bewegung angeben - auch mit être oder avoir in’s passé composé.
sodele, vielleicht alles etwas verwirrend, ich weiss.
glaub am besten deiner lehrerin, die hat schon recht!
gruß und viel erfolg weiterhin,
peter
P.S. wäre sehr dankbar, wenn jemand mal ein paar verben nennen würde, die nicht verben der richtung und bewegung sind und trotzdem mit être im passe composé gebildet werden und verben, die, obwohl richtung und bewegung anzeigend, im französischen mit avoir gebildet werden.
P.P.S. alles sehr verwirrend merk ich gerade…