französische verben

Hallo,

Bei Lingofox habe ich gelesen, dass die Verben;

tomber, tourner, repartir, entrer,
divorser, passer, repartir

mit être und avoir beim passé composé gehen, meine Lehrerin sagt allerdings, dass z.B. passer nur mit être geht.kann mich mal jemand aufklären mit welchen Bedeutungen die Verben mit was gehen??
Ach ja, bei servir steht nur mit avoir, aber se servir müsste doch
eigentlich mit être gehen, oder?

Danke im Voraus, Lou

hallo lou,

verben der „richtung und bewegung“, also z.b.

aller=gehen
tomber=fallen
entrer=hineingehen
repartir=zurückfahren
passer=vorüberfahren, durchgehen etc.

werden im passé composé, also dem deutschen perfekt, mit être gebildet.
da kann man sich auch ganz gut an die deutsche überetzung halten. es heisst ja auch im deutschen: „ich bin gegangen“ und NICHT „ich habe gegangen“…

wobei laut langenscheidt manche verben, wie eben passer auch mit avoir gebildet werden können. dann haben sie aber (meistens) andere bedeutungen.
„passer“ heisst dann „überqueren, passieren“.
„tomber la veste“ heisst dann „die Jacke ausziehen“
etc.

„divorcer“, wenn du das meinst, heisst „sich scheiden lassen“
soweit ich weiss, müsste es dann heissen:

j’ai divorcé = ich habe mich scheiden lassen

(da bin ich mir aber ehrlich gesagt ein bisserl unsicher)

servir heisst „dienen, bedienen“
se servir aber heisst „sich bedinenen“

das kann also nur mit avoir ins passé composé gebracht werden, heisst ja auch „je m’ai servi“= „ich habe mich bedient“
oder „j’ai servi“ = „ich habe bedient“

verben, bei denen „me,se etc.“ voranstehen sind „reflexiv“.
ist grundsätzlich was ganz anderes, aber man versetzt diese reflexiven verben - je nachdem, ob sie eine richtung oder bewegung angeben - auch mit être oder avoir in’s passé composé.

sodele, vielleicht alles etwas verwirrend, ich weiss.
glaub am besten deiner lehrerin, die hat schon recht!

gruß und viel erfolg weiterhin,

peter

P.S. wäre sehr dankbar, wenn jemand mal ein paar verben nennen würde, die nicht verben der richtung und bewegung sind und trotzdem mit être im passe composé gebildet werden und verben, die, obwohl richtung und bewegung anzeigend, im französischen mit avoir gebildet werden.
P.P.S. alles sehr verwirrend merk ich gerade…

Hallo,

Bei Lingofox habe ich gelesen, dass die Verben;

tomber, tourner, repartir, entrer,
divorser, passer, repartir

mit être und avoir beim passé composé gehen, meine Lehrerin
sagt allerdings, dass z.B. passer nur mit être geht.kann mich
mal jemand aufklären mit welchen Bedeutungen die Verben mit
was gehen??
Ach ja, bei servir steht nur mit avoir, aber se servir müsste
doch

reflexivverben werden immer mit etre gebildet.
ausserdem eben noch verben wie die, die du genannt hast.

es kommt auf den sinn an…wie im deutschen.

je suis tomber = ich bin gefallen
je suis passe par toi=ich bin bei dir vorbeigekommen
je suis [re-]parti = ich bin [zurueckgekommen/weitergefahren]/losgemacht/losgegangen.
je suis entre=ich bin eingetreten/hereingekommen
je suis divorce=ich bin geschieden

es ist aehnlich dem deutschen…bei einigen…

mfg:smile:
rene

servir heisst „dienen, bedienen“
se servir aber heisst „sich bedinenen“

das kann also nur mit avoir ins passé composé gebracht werden,
heisst ja auch „je m’ai servi“= „ich habe mich bedient“
oder „j’ai servi“ = „ich habe bedient“

verben, bei denen „me,se etc.“ voranstehen sind „reflexiv“.
ist grundsätzlich was ganz anderes, aber man versetzt diese
reflexiven verben - je nachdem, ob sie eine richtung oder
bewegung angeben - auch mit être oder avoir in’s passé
composé.

bsit du sicher???ich glaube, das stimmt nicht.
reflexivverben werden, so dachte ich, alle mit „etre“ gebildet.

petites corrections
Hi,

erlaube mir, einige winzige Fehler zu verbessern

je suis tomber = ich bin gefallen

je suis tomb é

je suis passe par toi=ich bin bei dir vorbeigekommen

pass é
in diesem beispiel „je suis passé par toi“ würde das bedeuten, ich bin über dich gegangen, um etwas zu erreichen. Wenn du sagen möchtest ich bin bei dir vorbeigekommen hieße das je suis passé près de chez toi.

je suis [re-]parti = ich bin
[zurueckgekommen/weitergefahren]/losgemacht/losgegangen.
je suis entre=ich bin eingetreten/hereingekommen

entr é

je suis divorce=ich bin geschieden

divorc é
du kannst auch j’ai divorcé benutzen, wenn du damit ich habe mich scheiden lassen sagen willst.

Gruß
Sticky

Servus,

reflexivverben werden, so dachte ich, alle mit „etre“
gebildet.

dieser Ansicht ist M. Maurice Grevisse auch. („Le Bon Usage“, § 1532)
Er erwähnt aber (§ 1533), daß das im alten Französisch u.a. bei lever, installer anders war und teilweise umgangssprachlich heute noch zu finden ist. Wobei es einem Nicht-Muttersprachler egalwech ob im Frz. oder in irgendeiner anderen Sprache nur bedingt zu empfehlen ist, Umgangssprache zu imitieren. Man greift dabei ruckzuck in was rein…

Schöne Grüße

MM

Hi,

erlaube mir, einige winzige Fehler zu verbessern

je suis tomber = ich bin gefallen

je suis tomb é

danke…bloeder fehler.

je suis passe par toi=ich bin bei dir vorbeigekommen

pass é

bin jung und brauche das geld:wink:hab ne englische tastatur.

in diesem beispiel „je suis passé par toi“ würde das bedeuten,
ich bin über dich gegangen, um etwas zu erreichen. Wenn du
sagen möchtest ich bin bei dir vorbeigekommen hieße das je
suis passé près de chez toi.

je passe par la[accent]/ici=ich fahre hier vorbei.
nun, da kann ich mich wohl jetzt nicht mehr mit einem tippfehler rausreden:wink:du hast natuerlich recht.

je suis [re-]parti = ich bin
[zurueckgekommen/weitergefahren]/losgemacht/losgegangen.
je suis entre=ich bin eingetreten/hereingekommen

entr é

je suis divorce=ich bin geschieden

divorc é
du kannst auch j’ai divorcé benutzen, wenn du damit ich habe
mich scheiden lassen sagen willst.

ih wollte die uebersetzung so bringen, dass sie mit dem deutschen identisch ist.

mfg:smile:
rene

zusatz

je passe par la[accent]/ici=ich fahre hier vorbei.
nun, da kann ich mich wohl jetzt nicht mehr mit einem
tippfehler rausreden:wink:du hast natuerlich recht.

auch wenn das nicht zum thema gehoert: „je passe par chez toi“ hat die gleiche bedeutung wie „je passe pres de chez toi.“*michhalbwegsrettenwill*

waehrend „je passe par toi“ natuerlich nur benutzt wird, wenn man etwas ueber jemanden anderen macht. also: ich mache das ueber dich[ich benutze dich].

mfg:smile:
die fliege im spinnennetz

Danke,
habt mir echt geholfen

Gruß Lou

hi

je suis passe par toi=ich bin bei dir vorbeigekommen

pass é
in diesem beispiel „je suis passé par toi“ würde das bedeuten,
ich bin über dich gegangen, um etwas zu erreichen.

nö, sorry, j’ai passé par toi hiesse das korrect (im sinne beziehungen spielen lassen)

grüssli, fred

Servus,

bloß zur Vergewisserung: Bist Du sicher, dass die Verwendung von „avoir“ in diesem Zusammenhang kein „Français fédéral“ ist?

Schöne Grüsse

MM

nö, sorry, j’ai passé par toi hiesse das korrect (im sinne
beziehungen spielen lassen)

Hi Fred vom See,

J’ai passé hab ich in 9 Jahren Französischunterricht und 8 Jahren in Belgien noch nie in dem Zusammenhang gehört.
Höchstens in der Art wie
J’ai passé la Suisse pour me rendre en Italie
oder
J’ai passé mon examen/permis de conduire/…

Gruß
Sticky

nö, sorry, j’ai passé par toi hiesse das korrect (im sinne
beziehungen spielen lassen)

Hi Fred vom See,

J’ai passé hab ich in 9 Jahren Französischunterricht und 8
Jahren in Belgien noch nie in dem Zusammenhang gehört.
Höchstens in der Art wie
J’ai passé la Suisse pour me rendre en Italie
oder
J’ai passé mon examen/permis de conduire/…

sie/er hat da schon recht.
passer par quelqu’un heisst „ueber dich gehen“ im sinne von „dich benutzen“ [nicht sex]

je passe par toi parce que j’ai besoin ton influence comme chef.
allerdings wuerde ich „etre“ als hilfsverb vorziehen:smile:

mfg:smile:
rene

Servus,

aber grade um das Hilfsverb gehts doch in diesem Exempel. Über die Bedeutung sind sich wohl alle einig. - Im Fall „passer“ ists schon nützlich, sich um das Hilfsverb zu kabbeln, weil man es mit avoir und mit être konstruieren kann, abhängig von der Bedeutung des Verbs.

Schöne Grüße

MM