Französische Webseite: korrekt übersetzt?

Liebe Experten,

Für ein kleines Webseiten-Projekt habe ich eine französische Version erstellt. Die meisten Textbausteine konnte ich von Amazon.fr „ausborgen“, den Rest habe ich mit dem Google-Übersetzer und Leo übersetzt.

Wäre nett, wenn Ihr kurz mal drüber schaut, ob irgendwelche groben Schnitzer beim Zusammenbauen der Texte entstanden sind :wink:

http://www.heidoc.net/amazon/subscribe.fr.php?depart…

Vielen Lieben Dank und Gruß,
Jan

Hallo Jan,
spontan habe ich zwei-drei kleine Sächelchen zu bemängeln:

  1. „Sorti“ (= herausgekommen) statt „Publication date“.
    Ansonsten „Date de publication“.

  2. „nouveaux livres uniquement“ statt „montrer que de nouveaux livres“

  3. Subscribe-Knopf: „s’inscrire“

Hoffe, ich konnte dir ein bisschen helfen.

Gruß

hallo Jan,

ich übernehme das … bis morgen.
Handelt es sich nur um diese Seite? Bis dann - Jacqueline

Hallo Lieber Jan,
bin in Urlaub und kanns daher leider nicht machen! Sorry
Gruesse,
Barbara

… scheint ok.

Hallo Jan Krohn,
auf den ersten Blick zwei kleine Fehler:

  • es muss heissen „la“ base (nicht "le).
  • korrekte Satzstellung muss lauten:
    „e-books en autres langues“.

MfG
luggi

Vielen Dank für alle Eure Antworten und Beiträge, und die Detailtreue mit der einge von Euch die Seite angeschaut haben.

Viele Grüße,
Jan

Hallo Jan,

zunächst einmal konnte ich keinerlei „grobe“ Schnitzer (insbesondere grammatikalische) erkennen. Allerdings bin ich auch nicht prädestiniert für Fachwörter auf Internetseiten. Nichtsdestotrotz käme ich mit Deiner Seite super klar. Gratuliere!!

Liebe Grüße

Susanne

Hallo Jan,
Mit Deiner E-mail adresse könnte ich Dir die korrigierte Seite zurückschicken (Korrektur rot markiert), so muss ich Wort für Wort vorgehen, weil ich keinen Anhang mitschicken kann. Aber soviel Vertrauen gibt es heute wohl nicht mehr.

Also:
base - feminine
trié
montrer les couvertures??? das gefällt mir nicht. Wenn couverture der Einband ist, dann ist das technische Wort dafür jaquette.
Sortie
dans un titre: …par lui-même

Geht das so?

Es wäre nett, wenn Amazon darauf hinweisen würde, dass man mit Kindle an die E-books von Amazon gebunden ist. Vielleicht übersteigt das Ihre Kompetenz?

Grüsse aus der Schweiz
Heidrun

Hallo Jan,
Mit Deiner E-mail adresse könnte ich Dir die korrigierte Seite
zurückschicken (Korrektur rot markiert), so muss ich Wort für
Wort vorgehen, weil ich keinen Anhang mitschicken kann. Aber
soviel Vertrauen gibt es heute wohl nicht mehr.

Hallo Heidrun,

von Seiten wer-weiß-was fürchte ich, handelt es sich um pure Erfahrungswerte, dass mit E-Mail-Adressen Missbrauch getrieben wird… :frowning:

Das letzte Mal, als ich eine Frage gestellt habe, konnte man noch per E-Mail antworten.

Wenn ich meine Adresse jetzt hier reinschreibe, ist sie öffentlich, und wird höchstwahrscheinlich zugespamt, also etwas verschleiert: jan at vic-fontaine.com (natürlich mit @ statt at)

Also:
base - feminine
trié
montrer les couvertures??? das gefällt mir nicht. Wenn
couverture der Einband ist, dann ist das technische Wort dafür
jaquette.
Sortie
dans un titre: …par lui-même

Geht das so?

Ein paar davon konnte ich so umsetzen, den Rest verstehe ich so nicht. (Habe nur mal einen 21 Tage Crashkurs Französisch gemacht, und auch das ist nun 6 Jahre her. Allein französisches Blut in den Adern ergibt leider keine Begabung für die Sprache :smile:

Mit den bisherigen Vorschlägen bin ich aber mehr als zufrieden. Falls Du die farbig markierte Korrektur schon fertig hast, kannst Du sie gerne noch zuschicken, ansonsten ist es denke ich nicht tragisch, wenn die Verbesserungen außen vor bleiben (immerhin wurden sie von den anderen Experten nicht entdeckt).

Es wäre nett, wenn Amazon darauf hinweisen würde, dass man mit
Kindle an die E-books von Amazon gebunden ist. Vielleicht
übersteigt das Ihre Kompetenz?

Damit würden sie sich selbst das Geschäft kaputt machen. Der Kindle lebt davon so günstig zu sein. Er kann nur so günstig verkauft werden, wenn Amazon drauf zahlt, und das Geld durch eBooks zurück holt.

Die Lösung, die ich für mich gefunden habe: Mehrere Android-Apps für diverse Reader parallel installieren.

Grüsse aus der Schweiz
Heidrun

Viele Grüße aus Phnom Penh, Kambodscha, zurück in die Schweiz,
Jan

Hallo Jan,
am besten, du befragst dazu einen Franzosen. Ich traue mir das nicht so recht zu. :frowning:
Viele Grüße
Turn

Hallo Jan, sorry für die Verspätung.

Folgendes habe ich gefunden:

  1. Livres gratuits POUR AMAZON …

  2. Littérature TRIÉE ……

  3. Im unteren Kasten muss wohl das Passwort FACULTATIF weg?

Sonst sieht alles OK aus. Jacqueline