Hallo,
kann mir jemand diesen französischen Satz übersetzten?
„Elle vit appareitre le matin, elle se tut discretement“
Herzlichen Dank und Grüße
Tirili
Hallo,
kann mir jemand diesen französischen Satz übersetzten?
„Elle vit appareitre le matin, elle se tut discretement“
Herzlichen Dank und Grüße
Tirili
Moin,
„Elle vit appareitre le matin, elle se tut discretement“
-> Elle vit appar aî tre le matin, elle se tut discr è tement
Wörtlich: Sie sah den Morgen erscheinen/kommen …
Freier: Sie sah, wie/dass es Tag wurde, und schwieg diskret.
Pit
Nachtrag zur Grammatik
elle vit - passé simple von voir
elle se tut - passé simple von se taire
Wenn die Dame vorher die ganze Nacht lang gelabert hat, kann man elle se tut auch als sie verstummte übersetzen.
Und eine literarisch-hochgestochene Variante für Sie sah, wie/dass es Tag wurde wäre Sie sah, wie/dass es tagte.
Sag mal, hat die Frau die ganze Nacht Unzucht getrieben, wohl gar außerehelich?
Hallo,
herzlichen Dank! Weißt Du auch den Infinitiv von „tut“, dieses Verb kenne ich überhaupt nicht
Grüße
Tirili
ups, das habe ich erst jetzt gesehen . Damit ist meine zweite Frage auch schon beantwortet.
Was die Dame so getrieben hat kann ich nicht sagen…
Der Satz steht auf einem Bild von Matisse und ich kannte das Verb „se taire“ eben nicht.
Vielen Dank nochmal!
Hallo, Pit,
Wenn die Dame vorher die ganze Nacht lang gelabert hat,
nicht nur diese, sondern insgesamt 1001 Nächte …
Gruß
Kreszenz