Französischer Aphorismus

« Le luxe c‘est le superflu qui donne du rêve au quotidien. »

ISABELLA ROSSELINI
Schauspielerin
(1952 als Tochter von Ingrid Bergman und Roberto Rosselini geboren)

Hallo zusammen,

„Luxus ist der Überfluss, der dem Alltag etwas Traumähnliches verleiht.“

So ähnlich lautet wohl die Übersetzung. Hat jemand noch eine bessere Idee, in der die „Schwingung“ des Originalzitats noch besser abgebildet wird?

Vielen Dank für einen Geistesblitz!

Burkhard

« Le luxe c‘est le superflu qui donne du rêve au
quotidien. »

„Das Licht ist der Überflieger im Traum eines Idioten“, hätte ich das übersetzt - aber man solle mir zugute halten, dass ich seit den 60er Jahren kein Französisch mehr gelernt habe, jedenfalls nicht richtig. :wink:
Gruß,
Branden

Lux und Luxus
Hi Branden,

witzig!

An den Zusammenhang von Lux (Licht) und Luxus habe ich vor Jahren auch mal gedacht; musste mich aber belehren lassen, dass es den (auch im Indogermanischen!) NICHT gibt.

LUXUS ist die „Geilheit der Erde und Gewächse“.

Burkhard

(OT)

„Das Licht ist der Überflieger im Traum eines Idioten“

Sag mal, Branden, hast Du etwa schon wieder aus dem Schränkchen mit den Psychopharmaka genascht, oder warum bist Du heute so ein Witzbold?

Grüße,

Anwar

Hi Burkhard

witzig!

Danke!

An den Zusammenhang von Lux (Licht) und Luxus habe ich vor
Jahren auch mal gedacht; musste mich aber belehren lassen,
dass es den (auch im Indogermanischen!) NICHT gibt.

LUXUS ist die „Geilheit der Erde und Gewächse“.

Sieh einer an! Da hab ich jetzt auf jeden Fall was dazugelernt!
Hab Dank und Gruß,
Branden

Sag mal, Branden, hast Du etwa schon wieder aus dem
Schränkchen mit den Psychopharmaka genascht

Ich gebs ja (freiwillig!) zu…
Gruß,
Branden

im Skat: ‚Quod lux, lux!‘ (Was licht, licht) owT

1 „Gefällt mir“

« Le luxe c‘est le superflu qui donne du rêve au
quotidien. »

„Luxus ist der Überfluss, der dem Alltag etwas Traumähnliches
verleiht.“

Luxus ist das Überflüssige, das dem Alltag Träume verleiht

nicht ganz so poetisch, aber näher an der Übersetzung ^^

Gruss
ExNicki

Tach Eillicht,

das kenne ich unter „Quod lumen, lumen“ - ist versmaßmäßig auch besser!

Gruß - Rolf

1 „Gefällt mir“

Quod lumen, lumen !
Klar, nen rofl-Stern 4 rolfl,
jetze binscho soalt,
abaden kanntenochnich …

« Le luxe c‘est le superflu qui donne du rêve au
quotidien. »

ISABELLA ROSSELINI
Schauspielerin
(1952 als Tochter von Ingrid Bergman und Roberto Rosselini
geboren)

Bonjour,

Was hältst du von :

„Luxus ist das Überflüssige, das uns im Alltag zum Schwärmen verhilft.“

Trotzdem scheint mir dein Vorschlag richtig. Französisch klingt einfach anders als Deutsch.
Ich frage mich nur, ob dieser Satz von Isabella stammt, oder ob ich ihn nicht schonmal unter einer anderen Feder gelesen habe.

Cordialement,
Ingrid