Französischer Brief

Hallo!
Wie heißt es im Französischen, wenn ich einen formellen Brief schreibe und „sehr geehrte Frau xy (mir ist der Name bekannt)“ und „mit freundlichen Grüßen“ schreiben möchte?
Und wie drückt man aus, dass der Brief Anlagen enthält?
Gruß
Simone

Hallo Simone,

normalerweise fängt man im Französischen einen formellen Brief einfach mit „Madame, …“ oder „Monsieur,…“, auch wenn der Name bekannt ist.

Auf Anlagen kann man entweder mit „P.J.“ (pièces jointes) oder mit „Annexe(s)“ hinweisen.

Ciao
Camilla

So ist es …
… und wenn man sich verbunden fühlt, reicht als Abschiedsfloskel auch:

„Bien à vous“
(Name)

Hallo Simone,

wenn Du schon im Text auf die Anlage verweisen möchtest, kannst Du schreiben „Ci-joint/En annexe, vous trouverez [Anlage]…“.

Für die Grußformel am Schluß gibt es mehrere Möglichkeiten, je nach Grad der Förmlichkeit. Beispielsweise „Veuillez agréer, Madame/Monsieur, mes/nos salutations les meilleures.“ oder (förmlicher) „Veuillez croire, Madame/Monsieur, à l’expression de mes/nos sentiments dévoués.“

Gruß, Anita

[Bei dieser Antwort wurde das Vollzitat nachträglich automatisiert entfernt]

Korrekt wäre eigentlich…
Hallo!

Für die Grussformel am Schluss gibt es in der Tat mehrere Möglichkeiten… Bei Anitas Vorschlägen haben sich aber Fehler eingeschlichen… Richtig sollte es heissen:

„Veuillez agréer, Madame/Monsieur, l’assurance/l’expression de mes/nos salutations les meilleures.“ oder „Veuillez croire, Madame/Monsieur, à mes/nos sentiments dévoués/distingués.“

Erklärung:
Im ersten Fall bedeutet „agréer“ = „accepter“ (d.h. veuillez accepter que je vous transmette mes salutations = erlauben Sie, dass ich Ihnen meine Grüsse übermittle).

Im zweiten Fall ist „croire à l’assurance/expression de mes sentiments“ unlogisch und falsch, da der Adressat nicht an die „assurance“, sondern an die „sentiments“ glauben soll!

Gruss
Renato

Nun ja, gerade eben habe ich noch einmal in einem Lehrbuch zur französischen Handelskorrespondenz nachgeschaut, und darin kommt auch meine Version (mit „croire à l’expression/assurance…“) vor. Aber ganz genau genommen hast Du wohl Recht.

Gruß mit ß
Anita