Hallo
ich habe ein französisches Mail bekommen, wo ich nen satz nicht kapiere
Wäre sehr nett, wenn jemand mir ne übersetzung geben könnt.
„Je vais faire ne sorte que tu puisses arriver dès le vendredi 22 février“
Übersetzung: „Ich werde (es ) machen,nur damit du schon Freitag den 22 ankommen kannst“
stimmt das?oder gibt es noch andere möglichkeiten?
Vielen Vielen Dank!
Lg Rich
Hi Rich
ich habe ein französisches Mail bekommen, wo ich nen satz
nicht kapiere
Wäre sehr nett, wenn jemand mir ne übersetzung geben könnt.
„Je vais faire ne sorte que tu puisses arriver dès le vendredi
22 février“
Übersetzung: „Ich werde (es ) machen,nur damit du schon
Freitag den 22 ankommen kannst“
stimmt das?oder gibt es noch andere möglichkeiten?
nicht ganz.
erst mal ist ein Fehler im französischen Satz: se soll heissen
je vais faire de sorte que …
und das heisst: ich werde es so einrichten, dass du ab Freitag, dem 22. Februar kommen kannst
keine anderer Interpretation möglich
Gruss
ExNicki
„Je vais faire ne sorte que tu puisses arriver dès le vendredi
22 février“
anscheinend vertippt: „ne“=„de“
Ich werde es so machen (einrichten), daß Du ab dem Freitag, 22.Februar (an~) kommen kannst.
Hallo
Danke für eure schnellen Antworten!
also machen auch die franzosen fehler.: ) das ist beruhigend zu wissen!
Lg Rich
[Bei dieser Antwort wurde das Vollzitat nachträglich automatisiert entfernt]
Bonsoir,
„Je vais faire ne sorte que tu puisses arriver dès le vendredi
22 février“anscheinend vertippt: „ne“=„de“
Da wurde gemeint : je vais faire en sorte que tu …
Die Person hat sich einfach vertippt, denn „en sorte“ ist hier richtig.
Ich werde es so machen (einrichten), daß Du ab dem Freitag,
22.Februar (an~) kommen kannst.
Zu der Übersetzung gibt nichts zu sagen, richtig verstanden;o)
Gruss aus Frankreich,
Ingrid