Französischer Satz

Hallo,

ich wollte mal fragen ob jemand weiß was übersetzt heißt:
„Für eine Frau, die Einhörner zum strahlen bringt.“

Ich komme nicht weiter als „Pour uns femme…“

Wäre toll wenn jemand helfen könnte! :smile:

Gruß Cleo

ich wollte mal fragen ob jemand weiß was übersetzt heißt:
„Für eine Frau, die Einhörner zum strahlen bringt.“

Ich nehme mal an, mit „strahlen“ ist der Gesichtsausdruck gemeint und keine radioaktve Verseuchung. das ist nicht ganz einfach, weil es m.W. dafür kein direkt entsprechendes aktives Verb gibt. In Frage käme:

Pour une femme qui fait étinceler les (yeux des) licornes.
Pour une femme qui fait scintiller les (yeux des) licornes.

Das bezieht sich aber speziell auf die Augen. Wenn es mehr um den allgemeinen Gemütszustand geht, dann müsste man es umschreiben:

Pour une femme qui rend heureux les licornes.
Pour une femme qui rejouit / enchante / ravit les licornes.
Pour une femme qui sait rejouir / enchanter / ravir les licornes.

Gruß
A.

Viele Dank!

Habe mich für letzteres entschieden, da ich es für mich mit „Für die Frau, die weiß wie man Einhörner verzaubert“ übersetzten kann.
Hoffe das stimmt…! :wink:

Gruß Cleo