kann mir bitte jemand den Inhalt des folgenden franzoesichen Satzes erklaeren, der im Rahmen einer schriftlichen Umfrage zustande kam und einige Anzeigefehler enthaelt. Damit bin ich nicht in der Lage mit Hilfe der gaengigen Uebersetzungswerkzeug diesen Satz zu uebersetzen.
kann mir bitte jemand den Inhalt des folgenden franzoesichen
Satzes erklaeren, der im Rahmen einer schriftlichen Umfrage
zustande kam und einige Anzeigefehler enthaelt.
Zum Satz selbst lasse ich den echten Experten den Vortritt
Aber ein Tipp, wenn dir das mal wieder passiert: Bei den Browsern kannst du die Kodierung (? heißt das so auf Deutsch) umstellen. So bekommt man diese Anzeigen recht schnell in den Originalzustand.
Bei mir (Firefox) findet man das unter View- Character Encoding. Normalerweise kommt man mit schalten zwischen UTF-8 und Western (welches auch immer -> ausprobieren) recht schnell zum Ziel.
die Umschrift von Dir ist richtig, aber der Satz ist gar nicht merkwürdig, wenn man den Kontext berücksichtigt (Umfrage, vermutlich aus der Marktforschung) und den Satz Wort für Wort liest.
„Die Tatsache (…) ist ein Hindernis“ - z.B. dafür, mehr zu kaufen, oder öfter zu bestellen etc.
le fait que tous les produits ne viennent
pas du même dépôt est un frein
Merkwürdiger Satz …
Hallo Martin May,
die Umschrift von Dir ist richtig, aber der Satz ist gar nicht
merkwürdig, wenn man den Kontext berücksichtigt (Umfrage,
vermutlich aus der Marktforschung) und den Satz Wort für Wort
liest.
Mir kam nur der Satzaufbau nicht korrekt vor :
Le fait que tous les produits ne viennent pas du même dépôt…
das wäre übersetzt :
Die Tatsache, dass alle Produkte nicht aus dem gleichen Lager kommen…
richitg wäre doch :
Die Tatsache, dass die Produkte nicht alle aus dem gleichen Lager kommen …
Le fait que les produits ne viennent pas tous du même dépôt …
oder
Die Tatsache, dass alle Produkte aus verschiedenen Lager kommen …
Le fait que tous les produits viennent de dépôts différents …
Le fait que tous les produits ne viennent pas du même dépôt…
das wäre übersetzt :
Die Tatsache, dass alle Produkte nicht aus dem gleichen Lager
kommen…
richitg wäre doch :
Die Tatsache, dass die Produkte nicht alle aus dem gleichen
Lager kommen …
Le fait que les produits ne viennent pas tous du même dépôt
…
nein
du machst den Fehler „tous“ als „alle“ zu übersetzen.
„tous“ in Kombination mit „ne pas“ heisst einfach: nicht jede®
somit ist die Übersetzung von
tous les produits ne viennent pas du même dépôt