Franzoesischer Satz mit Anzeigefehler

Ahoi,

kann mir bitte jemand den Inhalt des folgenden franzoesichen Satzes erklaeren, der im Rahmen einer schriftlichen Umfrage zustande kam und einige Anzeigefehler enthaelt. Damit bin ich nicht in der Lage mit Hilfe der gaengigen Uebersetzungswerkzeug diesen Satz zu uebersetzen.

Hier ist der Satz: ele fait que tous les produits ne viennent pas du même dépôt est un frein

Viele Gruesse,

Andreas

Hallo,

kann mir bitte jemand den Inhalt des folgenden franzoesichen
Satzes erklaeren, der im Rahmen einer schriftlichen Umfrage
zustande kam und einige Anzeigefehler enthaelt.

Zum Satz selbst lasse ich den echten Experten den Vortritt :smile:

Aber ein Tipp, wenn dir das mal wieder passiert: Bei den Browsern kannst du die Kodierung (? heißt das so auf Deutsch) umstellen. So bekommt man diese Anzeigen recht schnell in den Originalzustand.

Bei mir (Firefox) findet man das unter View- Character Encoding. Normalerweise kommt man mit schalten zwischen UTF-8 und Western (welches auch immer -> ausprobieren) recht schnell zum Ziel.

Viele Grüße
Kati

hallo andreas

le fait que tous les produits ne viennent
pas du même dépôt est un frein

die tatsache, dass die produkte nicht alle aus dem gleichen lager (hier vermute ich, dass dépôt depot heissen soll) kommen, ist eine bremse (ein hindernis).

vg louis

Hallo Andreas H,

ohne weitere Angaben zum Inhalt des ganzes Textes, ist das schwierig.
Ich versuchs trotzdem mal.

ele fait que tous les produits ne viennent
pas du même dépôt est un frein

le fait que tous les produits ne viennent
pas du même dépôt est un frein

Merkwürdiger Satz, würde aber in etwa Folgendes bedeuten :

… gebremst durch die Tatsache, dass die Produkte nicht alle aus dem gleichen Lager kommen

???

LG

allround

Servus,

die Umschrift von Dir ist richtig, aber der Satz ist gar nicht merkwürdig, wenn man den Kontext berücksichtigt (Umfrage, vermutlich aus der Marktforschung) und den Satz Wort für Wort liest.

„Die Tatsache (…) ist ein Hindernis“ - z.B. dafür, mehr zu kaufen, oder öfter zu bestellen etc.

Schöne Grüße

MM

le fait que tous les produits ne viennent
pas du même dépôt est un frein

Merkwürdiger Satz …

Hallo Martin May,

die Umschrift von Dir ist richtig, aber der Satz ist gar nicht
merkwürdig, wenn man den Kontext berücksichtigt (Umfrage,
vermutlich aus der Marktforschung) und den Satz Wort für Wort
liest.

Mir kam nur der Satzaufbau nicht korrekt vor :

Le fait que tous les produits ne viennent pas du même dépôt…
das wäre übersetzt :
Die Tatsache, dass alle Produkte nicht aus dem gleichen Lager kommen…

richitg wäre doch :

Die Tatsache, dass die Produkte nicht alle aus dem gleichen Lager kommen …
Le fait que les produits ne viennent pas tous du même dépôt …

oder

Die Tatsache, dass alle Produkte aus verschiedenen Lager kommen …
Le fait que tous les produits viennent de dépôts différents …

LG

allround

Hi allround

Mir kam nur der Satzaufbau nicht korrekt vor :

Le fait que tous les produits ne viennent pas du même dépôt…
das wäre übersetzt :
Die Tatsache, dass alle Produkte nicht aus dem gleichen Lager
kommen…

richitg wäre doch :

Die Tatsache, dass die Produkte nicht alle aus dem gleichen
Lager kommen …
Le fait que les produits ne viennent pas tous du même dépôt

nein
du machst den Fehler „tous“ als „alle“ zu übersetzen.
„tous“ in Kombination mit „ne pas“ heisst einfach: nicht jede®

somit ist die Übersetzung von
tous les produits ne viennent pas du même dépôt

korrekterweise

nicht jedes Produkt stammt aus dem gleichen Lager

Gruss
ExNicki