Franzoesischer Satz

Hallihallo,

kann mir hier wohl Jemand,den Satz uebersetzen:

„QUI FAIT LA VÉRITE VIENT Á LA LUMIÉRE ET SE LIBÉRE.“

Vielen Dank im voraus.

Lieben Gruss
Christina

„QUI FAIT LA VÉRITE VIENT Á LA LUMIÉRE ET SE LIBÉRE.“

„wer [die] wahrheit tut, kommt zum licht und befreit sich“

(verité, à, lumière, libère - nur der vollständigkeit halber, nicht nitpicking)

kat

„QUI FAIT LA VÉRITE VIENT Á LA LUMIÉRE ET SE LIBÉRE.“

„wer [die] wahrheit tut, kommt zum licht und befreit sich“

(verité, à, lumière, libère - nur der vollständigkeit halber,
nicht nitpicking)

Wenn schon vollständig, dann richtig: vérité.

Nichts für ungut. :smile:

Gruß, Kubi

Wenn schon vollständig, dann richtig: vérité.

uiui
da haben mich ungarisch und italienisch wieder mal verwirrt

o))