Hallihallo,
kann mir hier wohl Jemand,den Satz uebersetzen:
„QUI FAIT LA VÉRITE VIENT Á LA LUMIÉRE ET SE LIBÉRE.“
Vielen Dank im voraus.
Lieben Gruss
Christina
Hallihallo,
kann mir hier wohl Jemand,den Satz uebersetzen:
„QUI FAIT LA VÉRITE VIENT Á LA LUMIÉRE ET SE LIBÉRE.“
Vielen Dank im voraus.
Lieben Gruss
Christina
„QUI FAIT LA VÉRITE VIENT Á LA LUMIÉRE ET SE LIBÉRE.“
„wer [die] wahrheit tut, kommt zum licht und befreit sich“
(verité, à, lumière, libère - nur der vollständigkeit halber, nicht nitpicking)
kat
„QUI FAIT LA VÉRITE VIENT Á LA LUMIÉRE ET SE LIBÉRE.“
„wer [die] wahrheit tut, kommt zum licht und befreit sich“
(verité, à, lumière, libère - nur der vollständigkeit halber,
nicht nitpicking)
Wenn schon vollständig, dann richtig: vérité.
Nichts für ungut. 
Gruß, Kubi
Wenn schon vollständig, dann richtig: vérité.
uiui
da haben mich ungarisch und italienisch wieder mal verwirrt
o))