Französischer Songtext

Hallo zusammen,

mein Französich ist unter einen dicken Staubschicht versteckt, trotzdem habe ich mal versucht, folgenden Songtext der franz. Sängerin Camille („Ta Douleur“) für mich zu übersetzen. Manche Sachen in meiner Übersetzung sind frei geraten, manches habe ich gar nicht verstanden.

Könntet ihr meinen Versuch mal korrigieren?
Danke!

Ta Douleur

  • Dein Schmerz

Lève toi c’est décidé

  • Steh auf, es ist entschieden
    Laisse-moi te remplacer
  • Lass mich dich vertreten
    Je vais prendre ta douleur
  • Ich werde deinen Schmerz nehmen

Doucement sans faire de bruit

  • Sanft ohne Lärm zu machen
    Comme on réveille la pluie
  • Wie man durch den Regen geweckt wird
    Je vais prendre ta douleur
  • Nehme ich deinen Schmerz

Elle lutte elle se débat

  • Sie kämpft, sie streitet
    Mais ne résistera pas
  • Aber wird nicht widerstehen
    Je vais bloquer l’ascenseur…
  • Ich werde den Aufzug blockieren
    Saboter l’interrupteur
  • Den Schalter sabotieren

Mais c’est qui cette incrustée

  • Aber was ist herübergezogen
    Cet orage avant l’été
  • Dieser Sturm vor dem Sommer
    Sale chipie de petite soeur ?
  • Schmutzige Zicke der kleinen Schwester?

Je vais tout lui confisquer

  • Ich werde ihm
    Ses fléchettes et son sifflet
  • Seine Pfeile und seine Pfeife wegnehmen

Je vais lui donner la fessée…

  • werde ihm einen Schlag geben…
    La virer de la récrée
  • xxx

Mais c’est qui cette héritière

  • Aber wer ist die Erbin
    Qui se baigne qui se terre
  • Die sich badet, die sich vergräbt
    Dans l’eau tiède de tes reins ?
  • Im lauwarmen Wasser deiner Lenden?

Je vais la priver de dessert

  • Ich werde auf den Nachtisch verzichten

Lui faire mordre la poussière

  • Ihn den Staub essen lassen

De tous ceux qui n’ont plus rien…

  • Von allem, von dem man nichts mehr hat
    De tous ceux qui n’ont plus faim
  • Von allem, auf das man keinen Hunger mehr hat

Dites moi que fout la science

  • Sag mir, wer auf das Wissen pfeift
    A quand ce pont entre nos panses ?
  • Wann uns diese Brücke verbindet?
    Si tu as mal là où t’as peur
  • Wenn du dort krank bist, wo du Angst hast
    Tu n’as pas mal là où je pense !
  • Du bist nicht krank wo ich denke!

Qu’est-ce qu´elle veut cette conasse

  • Was will diese xxx??

Le beurre ou l’argent du beurre

  • Die Butter oder das Buttergeld
    Que tu vives ou que tu meurs ?
  • Wie du lebst oder wie du stirbst?

Faut qu’elle crève de bonheur

  • Muss das Glück kaputt machen
    Ou qu’elle change de godasses
  • Oder die Latschen wechseln
    Faut qu’elle croule sous les fleurs
  • Muss unter den Blumen einbrechen

Change de couleur…

  • Farbänderung…
    Je vais jouer au docteur
  • Ich werde Doktor spielen

Dites moi que fout la science

  • Sag mir, wer auf das Wissen pfeift
    A quand ce pont entre nos panses ?
  • Wann uns diese Brücke verbindet?
    Si tu as mal là où t’as peur
  • Wenn du dort krank bist, wo du Angst hast
    Tu n’as pas mal là où je chante !
  • Du bist nicht krank wo ich singe!

Hi,

Folgendes würde ich anders übersetzen:

Comme on réveille la pluie

  • Wie man durch den Regen geweckt wird

Gemeint ist offenbar: Wie man den Regen weckt – was auch immer das bedeuten soll.

Mais c’est qui cette incrustée

  • Aber was ist herübergezogen

Kommt mir merkwürdig vor, dazu fällt mir aber nichts Gutes im Deutschen ein.

Sale chipie de petite soeur ?

  • Schmutzige Zicke der kleinen Schwester?

(Du) dreckiges Luder/Biest von kleiner Schwester.

Je vais tout lui confisquer

  • Ich werde ihm

Ich werde ihm alles wegnehmen.

Je vais lui donner la fessée…

  • werde ihm einen Schlag geben…

Ich werde ihm den Hintern versohlen.

La virer de la récrée

  • xxx

Ich kenne nur « récré », das sagt man kurz für die „Pause“ in der Schule. Schreibt man vielleicht auch so wie im Text. « Virer qqn. de qqc. » heißt „jmdn. aus etw. rausschmeißen“. Ergibt das zusammen irgendeinen Sinn?

Je vais la priver de dessert

  • Ich werde auf den Nachtisch verzichten

Ich werde ihr den Nachtisch streichen.

De tous ceux qui n’ont plus rien…

  • Von allem, von dem man nichts mehr hat

Von allen, die nichts mehr haben.

De tous ceux qui n’ont plus faim

  • Von allem, auf das man keinen Hunger mehr hat

Von allen, die keinen Hunger mehr haben.

Dites moi que fout la science

  • Sag mir, wer auf das Wissen pfeift

Sagen Sie/Sagt mir, was treibt die Wissenschaft?

A quand ce pont entre nos panses ?

  • Wann uns diese Brücke verbindet?

Keine mir bekannte Redewendung.

Si tu as mal là où t’as peur

  • Wenn du dort krank bist, wo du Angst hast

Ob du dort Schmerzen hast, wo/wenn du Angst hast.

Tu n’as pas mal là où je pense !

  • Du bist nicht krank wo ich denke!

Du hast keine Schmerzen (sollst keine Schmerzen haben) …

Qu’est-ce qu´elle veut cette conasse

  • Was will diese xxx??

Auch Schimpfwörter wollen übersetzt werden: Miststück.

Le beurre ou l’argent du beurre

  • Die Butter oder das Buttergeld

Nein. Das geht auf das Sprichwort zurück « On ne peut pas avoir le beurre, l’argent du beurre [et le sourire de la cremière] », was sinngemäß bedeutet, dass man nicht alles haben kann – die Butter, das Geld, mit dem die Butter bezahlt werden soll, und das Lächeln der Verkäuferin. Hier vielleicht: Gewaschen oder nicht nass werden.

Que tu vives ou que tu meurs ?

  • Wie du lebst oder wie du stirbst?

Dass du lebst oder dass du stirbst?

Faut qu’elle croule sous les fleurs

  • Muss unter den Blumen einbrechen

Muss unter den Blumen fast zusammenbrechen.

Wie du vielleicht gemerkt hast, habe ich nicht die Zeilen zu korrigieren versucht, die im Deutschen etwas ungeschickt formuliert waren, sondern nur die offensichtlichen Fehler, da ich den Eindruck habe, dass es dir vor allem ums Verständnis geht, nicht um eine tolle deutsche Version. Falls das ein Irrtum war, kannst du dich ja noch einmal melden.

Gruß
Christopher

PS: Gibt bessere Lieder auf der CD, finde ich :wink:

Hallo Christopher,

vielen Dank für die Mühe, die du dir gemacht hast!

Wie du vielleicht gemerkt hast, habe ich nicht die Zeilen zu
korrigieren versucht, die im Deutschen etwas ungeschickt
formuliert waren, sondern nur die offensichtlichen Fehler, da
ich den Eindruck habe, dass es dir vor allem ums Verständnis
geht, nicht um eine tolle deutsche Version.

es stimmt, hier geht es mir nur ums Verständnis, was Camille da überhaupt singt. Als ich den Text zum ersten Mal sah, verstand ich nur Bahnhof :smile:
Aber jetzt (auch dank deiner Hilfe) lichten sich die Wolken…

PS: Gibt bessere Lieder auf der CD, finde ich :wink:

Die Mischung macht’s. Ich kann Camille nicht immer hören (bzw. ertragen *g*), aber manchmal ist es genau richtig!

ciao
ecco