Hallo zusammen,
mein Französich ist unter einen dicken Staubschicht versteckt, trotzdem habe ich mal versucht, folgenden Songtext der franz. Sängerin Camille („Ta Douleur“) für mich zu übersetzen. Manche Sachen in meiner Übersetzung sind frei geraten, manches habe ich gar nicht verstanden.
Könntet ihr meinen Versuch mal korrigieren?
Danke!
Ta Douleur
- Dein Schmerz
Lève toi c’est décidé
- Steh auf, es ist entschieden
Laisse-moi te remplacer - Lass mich dich vertreten
Je vais prendre ta douleur - Ich werde deinen Schmerz nehmen
Doucement sans faire de bruit
- Sanft ohne Lärm zu machen
Comme on réveille la pluie - Wie man durch den Regen geweckt wird
Je vais prendre ta douleur - Nehme ich deinen Schmerz
Elle lutte elle se débat
- Sie kämpft, sie streitet
Mais ne résistera pas - Aber wird nicht widerstehen
Je vais bloquer l’ascenseur… - Ich werde den Aufzug blockieren
Saboter l’interrupteur - Den Schalter sabotieren
Mais c’est qui cette incrustée
- Aber was ist herübergezogen
Cet orage avant l’été - Dieser Sturm vor dem Sommer
Sale chipie de petite soeur ? - Schmutzige Zicke der kleinen Schwester?
Je vais tout lui confisquer
- Ich werde ihm
Ses fléchettes et son sifflet - Seine Pfeile und seine Pfeife wegnehmen
Je vais lui donner la fessée…
- werde ihm einen Schlag geben…
La virer de la récrée - xxx
Mais c’est qui cette héritière
- Aber wer ist die Erbin
Qui se baigne qui se terre - Die sich badet, die sich vergräbt
Dans l’eau tiède de tes reins ? - Im lauwarmen Wasser deiner Lenden?
Je vais la priver de dessert
- Ich werde auf den Nachtisch verzichten
Lui faire mordre la poussière
- Ihn den Staub essen lassen
De tous ceux qui n’ont plus rien…
- Von allem, von dem man nichts mehr hat
De tous ceux qui n’ont plus faim - Von allem, auf das man keinen Hunger mehr hat
Dites moi que fout la science
- Sag mir, wer auf das Wissen pfeift
A quand ce pont entre nos panses ? - Wann uns diese Brücke verbindet?
Si tu as mal là où t’as peur - Wenn du dort krank bist, wo du Angst hast
Tu n’as pas mal là où je pense ! - Du bist nicht krank wo ich denke!
Qu’est-ce qu´elle veut cette conasse
- Was will diese xxx??
Le beurre ou l’argent du beurre
- Die Butter oder das Buttergeld
Que tu vives ou que tu meurs ? - Wie du lebst oder wie du stirbst?
Faut qu’elle crève de bonheur
- Muss das Glück kaputt machen
Ou qu’elle change de godasses - Oder die Latschen wechseln
Faut qu’elle croule sous les fleurs - Muss unter den Blumen einbrechen
Change de couleur…
- Farbänderung…
Je vais jouer au docteur - Ich werde Doktor spielen
Dites moi que fout la science
- Sag mir, wer auf das Wissen pfeift
A quand ce pont entre nos panses ? - Wann uns diese Brücke verbindet?
Si tu as mal là où t’as peur - Wenn du dort krank bist, wo du Angst hast
Tu n’as pas mal là où je chante ! - Du bist nicht krank wo ich singe!

