französischer Syntax

Hallo liebe Wissende

Ich befasse mich schon seit längerem mit dem Thema und ich glaube ich sehe den Wald vor lauter Bäume nicht mehr. Ich wäre sehr froh, wenn mir jemand weiterhelfen könnte.
Problem:

J`ai acheté un cadeau pour toi

Ist das Satzglied pour toi ein COI (complément d`objet indirect)
weil es mit der Präposition „pour“ eingeleitet wird?

Oder ist das Satzglied pour toi ein COD (complément d`objet direct)
weil das es im Akkusativ steht?

Vielen Dank für eure Hilfe
Andrea

Hallo Andrea,

ganz fit bin ich in der frz. Grammatikterminologie nicht - ich sage dir zunächst mal, was ich sicher weiß.

Das COD wird ohne Präposition direkt (daher der Name) mit dem Verb verbunden. Man fragt nach dem COD mit „qui“? oder „quoi“?
In deinem Beispielsatz wäre das also das Geschenk - es hängt direkt am Verb; WAS habe ich gekauft?

J`ai acheté un cadeau

(Entspricht meist dem deutschen Akkusativ)

Das COI wird mit Präposition indirekt mit dem Verb verbunden. Man fragt nach dem COI mit „à/de qui“? oder „à/de quoi“?

Beispiele:
Je parle à Jules ; Je parle de Jules - Jules ist beide Male COI
(im Unterschied dazu: Je parle allemand - allemand ist COD)

Je pense à un problème ; Je parle d’un problème - problème ist beide Male COI.

Auch andere Präpositionen können ein COI einleiten - und damit komme ich zu einer Unsicherheit. Ich weiß nicht, ob man von COI nur dann spricht, wenn diese Ergänzung für einen vollständigen Satz notwendig ist, oder ob diese Ergänzung dann eine andere grammatische Funktion / Bezeichnung hat.
In deinem Beispiel

J`ai acheté un cadeau pour toi

kann der Satz nach „cadeau“ enden und ist grammatisch korrekt; „pour toi“ ist nicht unbedingt nötig. Ich meine schon, dass „pour toi“ COI ist, aber ich bin halt nicht sicher.

Oder ist das Satzglied pour toi ein COD (complément
d`objet direct) weil das es im Akkusativ steht?

Das ist es auf keinen Fall, weil eben das „pour“ dort steht. Und Du darfst nicht denken „COD = Akkusativ; COI = Dativ“. Sie haben zwar oft (aber nicht immer) dieselbe Funktion (das weiß ich), sind aber unterschiedliche grammatische Kategorien (das weiß ich auch, aber ich kann es nicht erklären weil ich selbst nicht wirklich verstehe).

Falls Du noch Fragen hast, stelle sie. Ich schau wieder vorbei.
à+ (das ist die sms-Version für "à plus tard)

Pit

Hi Andrea

Problem:

J`ai acheté un cadeau pour toi

Lösung: die Franzosen würden eher sagen: je t’ai acheté un cadeau ^^
und dann ist „te“ oder hier die Kurzform „t’“ COD
bei deinem Beispiel wäre es ein COI

Oder ist das Satzglied pour toi ein COD (complément
d`objet direct)
weil das es im Akkusativ steht?

Akkusativ ist unzuverlässig als Erkennungsmerkmal
Le complément d’objet direct est le mot (ou groupe de mots) qui se joint au verbe sans préposition pour en compléter le sens.

Links dazu:
http://www.synapse-fr.com/manuels/COD.htm
http://www.synapse-fr.com/manuels/COI.htm

Gruss
ExNicki

Syntaxe: le prédicat et son complément d’objet
Bonjour, Andrea

L’objet sans préposition s’appelle ‚complément d’objet
direct‘. Cet objet est une fonction dans la phrase
qui - pour en compléter le sens - se joint au prédicat
sans l’intermédiaire d’une préposition . Pour
reconnaître tout le complément d’objet direct (comme
groupe de mots) on pose la question ‚qui?‘ ou
‚quoi?‘.

Jai acheté un cadeau pour toi. Ist das Satzglied pour toi ein COI (complément dobjet :indirect)weil es mit der Präposition „pour“
eingeleitet wird?

Dans ton exemple la fonction ‚un cadeau pour toi‘ est
donc le ‚complément d’objet direct‘. On pose la
question: „C’est quoi que tu as acheté?“. Réponse: „Un
cadeau pour toi.“

Avec mes meilleures salutations

Rolfus

Bonjour Rolfus

L’objet sans préposition s’appelle ‚complément d’objet
direct‘. Cet objet est une fonction dans la phrase
qui - pour en compléter le sens - se joint au prédicat
sans l’intermédiaire d’une préposition . Pour
reconnaître tout le complément d’objet direct (comme
groupe de mots) on pose la question ‚qui?‘ ou
‚quoi?‘.

Jai acheté un cadeau pour toi. Ist das Satzglied pour toi ein COI (complément dobjet :indirect)weil es mit der Präposition „pour“
eingeleitet wird?

Dans ton exemple la fonction ‚un cadeau pour toi‘ est
donc le ‚complément d’objet direct‘. On pose la
question: „C’est quoi que tu as acheté?“. Réponse: „Un
cadeau pour toi.“

c’est faux.
Regarde la définition que tu même as écrit.

L’objet sans préposition s’appelle ‚complément d’objet direct‘.

ici il y a une préposition: pour
ce n’est donc pas à un COD
tu ne peux pas mélanger deux compléments. „un cadeau“ c’est le COD, „pour toi“ c’est le COI
De toute façon les français diraient: je t’ai acheté un cadeau: il y aurait 2 CODs

Salut
ExNicki

La fonction ‚pour toi‘ comme attribut et COI

Bonjour

J`ai acheté un cadeau pour toi.

A mon avis la fonction ‚pour toi‘ dans cet exemple ne COMPLETE pas le
sens du prédicat, mais elle est ATTRIBUEE à ‚un cadeau‘ qui est
accentué. C’est pourquoi qu’il n’y s’agit pas d’un COMPLEMENT direct
de ‚ai acheté‘ mais d’un ATTRIBUT de ‚un cadeau‘.

La fonction ‚pour toi‘ devient complément d’objet indirect si on
remplace ‚un cadeau‘ par ‚le‘:

„Je l’ai acheté pour toi.“

Maintenant la fonction ‚pour toi‘ est accentuée et elle complète le
prédicat ‚ai acheté‘.

Rolfus

Hallo ExNicki,

pardon, aber Du irrst dich. Das wäre nun völlig gleichgültig, wenn Du dich für dich allein irren würdest, und ich hätte dir und mir diesen Kommentar erspart. Aber Andrea will den Unterschied zwischen COD und COI wissen, und da sagst Du ihr wirklich falsche Sachen.

Problem:
J`ai acheté un cadeau pour toi

Lösung: die Franzosen würden eher sagen: je t’ai acheté un
cadeau ^^

was die Franzosen eher sagen würden, das ist
a) völlig irrelevant bei der Frage, und
b) abhängig von der Kommunikationssituation,
aber keine Hilfe bei Andreas Fragestellung mit ihrem grammatisch völlig korrekten Beispielsatz.
z.B.:
J’ai acheté un cadeau pour toi, et j’en ai acheté un aussi pour ton frère - das wäre völlig normal.

und dann ist „te“ oder hier die Kurzform „t’“ COD
bei deinem Beispiel wäre es ein COI

Das ist einfach falsch.Bei der Entscheidung darüber, ob ein Satzelement COD oder COI ist, musst Du im nominalen Bereich bleiben; Satzelemente sind keine Wechselbälger und mal COI, um dann COD zu werden, wenn sie sich pronominal darbieten.
Um es deutlicher zu machen:
Je parle à Jules - à Jules ist COI, wegen der Präposition ‚à‘
Je lui parle - lui steht nun zwar direkt beim Verb, aber es ist lediglich Pro-Nomen [für ein Nomen], das mit ‚à‘ angeschlossen würde, wenn es da stände [stünde, könnte ich auch sagen]. Es ist ‚Ersatz‘ für ein COI - ganz egal, wo es sich nach den Satzbauregeln einnistet.

Salut
Pit

Hi Pit

pardon, aber Du irrst dich. Das wäre nun völlig gleichgültig,
wenn Du dich für dich allein irren würdest, und ich hätte dir
und mir diesen Kommentar erspart. Aber Andrea will den
Unterschied zwischen COD und COI wissen, und da sagst Du ihr
wirklich falsche Sachen.

Problem:
J`ai acheté un cadeau pour toi

Lösung: die Franzosen würden eher sagen: je t’ai acheté un
cadeau ^^

was die Franzosen eher sagen würden, das ist
a) völlig irrelevant bei der Frage, und
b) abhängig von der Kommunikationssituation,
aber keine Hilfe bei Andreas Fragestellung mit ihrem
grammatisch völlig korrekten Beispielsatz.

Ok, Herr Professor, dann erkläre ich dir mal was.
die Zeichen ^^ am Ende des Satzes sind gleichbedeutend mit :wink: was Augenzwickern, nicht ernst gemeint heißt. Compris?
Tut mir leid, wenn du einen Humor wie eine Gießkanne hast.

z.B.:
J’ai acheté un cadeau pour toi, et j’en ai acheté un aussi
pour ton frère - das wäre völlig normal.

und dann ist „te“ oder hier die Kurzform „t’“ COD
bei deinem Beispiel wäre es ein COI

Das ist einfach falsch.Bei der Entscheidung darüber, ob ein
Satzelement COD oder COI ist, musst Du im nominalen Bereich
bleiben; Satzelemente sind keine Wechselbälger und mal COI, um
dann COD zu werden, wenn sie sich pronominal darbieten.

ok, ich muss zugeben, ich handele bei der Grammatik eher nach Gefühl, so wie du auch :wink:
ich würde also nicht gerade eine Wette eingehen, dass ich recht habe.

Um es deutlicher zu machen:
Je parle à Jules - à Jules ist COI, wegen der
Präposition ‚à‘
Je lui parle - lui steht nun zwar direkt beim
Verb, aber es ist lediglich Pro-Nomen [für ein Nomen], das mit
‚à‘ angeschlossen würde, wenn es da stände [stünde, könnte ich
auch sagen]. Es ist ‚Ersatz‘ für ein COI - ganz egal, wo es
sich nach den Satzbauregeln einnistet.

Und was hat das mit der Eisenbahn zu tun?
Wenn ich mich recht errinnere, haben wir immer die Verben mit ihren Pronomen aufgesagt, um herauszufinden, ob es ein COD oder COI ist.
Also zB
acheter qch de qln. qch=COD, de qln=COI
blâmer qln= je le blâme COD
dire qch à qln
etc
nach dem Modell wäre dann acheter qch pour qln das qch immer COD und pour qln immer COI egal durch was du das ersetzt
ob du dann j’achète un cadeau oder je l’achète sagst, es bleibt immer der COD. Und genau das habe ich doch gesagt, oder?

Gruss
ExNicki

Berichtigung
Hi Pit

du hast insofern recht, dass ein COD nicht zum COI werden kann und umgekehrt

acheter qch à qln

j’achète un cadeau à/pour Jean ist und bleibt COI, auch
wenn du je t’achète un cadeau sagst, das t’ heisst eigentlich à toi
insofern streue ich Asche auf mein Haupt :wink:

un cadeau ist und bleibt COD

Gruss
ExNicki

Mon cher Rolfus

moi non plus, je n’étais pas trop sûr, mais j’ai conseillé mes
vieux bouqins.
acheter quelque chose à/pour quelqu’un

J`ai acheté un cadeau pour toi.

cadeau COD pour toi COI

A mon avis la fonction ‚pour toi‘ dans cet exemple ne COMPLETE
pas le
sens du prédicat, mais elle est ATTRIBUEE à ‚un cadeau‘ qui
est
accentué. C’est pourquoi qu’il n’y s’agit pas d’un COMPLEMENT
direct
de ‚ai acheté‘ mais d’un ATTRIBUT de ‚un cadeau‘.

ce qui est faux. Il y a deux compléments

La fonction ‚pour toi‘ devient complément d’objet indirect si
on
remplace ‚un cadeau‘ par ‚le‘:

non, ‚pour toi‘ est et reste COI

„Je l’ai acheté pour toi.“

„l“ est COD, pour toi est COI

Maintenant la fonction ‚pour toi‘ est accentuée et elle
complète le
prédicat ‚ai acheté‘.

J’avais fait la même erreur. Mais un COD reste un COD, qu’il se trouve après le verbe ou non. La même chose pour le COI
La seule chose qui bouge, si le COD se trouve avant le verbe, et qu’il est féminin où au pluriel, c’est la conjugaison
j’ai acheté une voiture à ma femme
je l’ai achetée à ma femme

Salut
ExNicki

Merci beaucoup
Bonjour mes chers amis

Vielen Dank an alle die mitgeholfen haben!

Ich fasse die Informationen kurz zusammen.

Beispielsatz: J`ai acheté un cadeau pour toi.

In diesem Satz hat es 2 Objekte:
un cadeau = COD
pour toi = COI

Generell gilt:

-Wird ein Objekt mit einer Präposition ans Verb angeschlossen, so ist es immer ein COI.

-Wird ein Objekt ohne Präposition ans Verb angeschlossen, so ist es ein COD

=>Aufpassen muss man bei Personalpronomen: Vertritt das Personalpronomen ein Objekt, welches mit einer Präposition angeschlossen ist, so ist auch das Personalpronomen ein COI (obwohl es selber ohne Präposition verwendet wird).

Ist dies so richtig?

Vielen Dank nochmals an alle!
Une très belle soirée
Andrea

Bongschur Andrea,

=>Aufpassen muss man bei Personalpronomen: Vertritt das
Personalpronomen ein Objekt, welches mit einer Präposition
angeschlossen ist, so ist auch das Personalpronomen ein COI
(obwohl es selber ohne Präposition verwendet wird).

Ist dies so richtig?

Jein. Man muss nicht aufpassen , sondern man muss pro nominale ‚Satzbestandteile‘ wie ‚me/te/se/nous/vous/le/la/leur‘ lediglich wieder nominalisieren.

Bonn schurnée
Pit