Französischer Text von 1918

Hi.
Ich habe eine alte Portraitfotografie von 1918, auf deren Rückseite ein französischer Text steht.
Kann mir jemand diesen Text entziffern und wörtlich übersetzen?
0054_temp
Daaanke!
M.

Ich lese da:

À mon cher Mr. Paul comme souvenir d’une petite connaissance (?) de la guerre.

Mme Charlotte (?)
Le 12 Juillet 1918
à [Ortsangabe, unleserlich]

Übersetzt:

Meinem lieben Herrn Paul als Andenken an eine kleine Kriegsbekanntschaft (?)
Frau Charlotte
zu [Ort]

Wörter, bei denen ich mir unsicher bin, habe ich mit einem Fragezeichen markiert. Den Namen des Orts kann ich leider nicht entziffern, vor allem weil ich mir unsicher über den ersten Buchstaben bin.

Grüße
A.

2 Like

Das könnte ggf. Pinsk heißen, oder?
Hier weitere Schreibweisen: Pinsk

Vielen Dank für deine Hilfe!

M.

Wenn man den ersten Buchstaben als P liest und nicht als etwas zu schwungvolles C, dann lese ich eher Pensky. Das „y“ am Ende ist jedenfalls eindeutig. Wenn mich die vage Erinnerung an rudimentäre Russischkenntnisse nicht täuscht, könnte das die Transkription des 6.Falls von „Pinsk“ sein, der bei Ortsangaben verwendet wird. Aber das können andere sicher bestätigen oder widerlegen.

Auf einer anderen Karte steht ein ähnlicher Text:

Souvenir d’une bonne
connaissance de guerre.
Also z.B. nicht „de la guerre“ sondern „de guerre“.

Ist beides korrektes Französisch?
Oder könnte man vermuten (aufgrund des Ortes Pinsk, der heute in Belarus liegt), dass die Autorin aus Osteuropa stammte und als Kommunikation mit dem deutschen Empfänger Französisch verwendet hat?

M.

Servus,

in Pinsk haben aber 1918 nicht so viele Franzosen gewohnt. Man könnte allenfalls das Französisch als zu dieser Zeit noch verbreitete lingua franca auffassen. Dann wäre der französische Vorname Charlotte aber ein Pseudonym.

Ich täte da einen der in den südlichen Vogesen und auch westlich und südwestlich davon verbreiteten Ortsnamen auf -ey sehen, komme aber mit den übrigen Buchstaben überhaupt nicht zurecht.

Schöne Grüße

MM

Servus,

ja: „connaissance de guerre“ = „Kriegsbekanntschaft“
„connaissance de la guerre“ = „Bekanntschaft aus dem Krieg“

Schöne Grüße

MM