Französischer Text

Hallo liebe WWWler! Ich habe zwei kurze Texte in französisch geschrieben, und da ich Anfänger in dieser Sprache bin, bin ich mir nicht sicher ob ich den Inhalt richtig formuliert habe. Ich würde mich sehr freuen, wenn jemand diese Texte anschaut und mir ggf. Fehler nennen kann. Ich danke im vorraus!

I.

a) Vendredi, ils sont arrivés à quinze heures. Ils ont visité de la vieille ville et ils ont mangé au restaurant à vingt heures.

b) Samedi, ils ont visité marché aux puces à dix heures. Ils sont se promenés à jardin botanique. Ensuite ils ont visité le théâtre.

c) Dimanche, ils sont passé leur journeé au bord de la mer. Ils ont se baignés et ils sont revenu au l’hôtel à vingt-deux heures.

d) Lundi, ils ont fait les courses et ils sont départ à quatorze heures.

II.
II.

Nous avons été au bord de la mer. Nous sommes allés a la plage chaque jour. Nous sommes restés l’après midi à la plage et nous nous baignés souvent. Aprés nous avons prenés une douche et nous sommes marchés un peu sur la plage. Le soir nous avons mangés au restaurant. J’ai choisi un bon dessert et nous avons bu un bon vin. Nous nous avons couchés vers 11 heures.

Servus,

a) Vendredi, ils sont arrivés à quinze heures. Ils ont visité
de - die Altstadt ist zählbar! - la vieille ville et ils ont mangé au restaurant à vingt
heures.

b) Samedi, ils ont visité - Artikel fehlt! - marché aux puces à dix heures. Ils
sont se - Achtung Reihenfolge, Reflexivpronomen! - promenés à - Artikel fehlt! - jardin botanique. Ensuite ils ont visité - Bedeutung von „visiter“ hier „besichtigen“ - le
théâtre.

c) Dimanche, ils sont - Vorsicht, Perfektform: „passer“ hat transitiv/intransitiv verschiedene Bedeutungen - passé leur journeé au bord de la mer.
Ils ont se - Achtung Reihenfolge, Reflexivpronomen!; Perfekt mit avoir oder mit être? - baignés et ils sont revenu - Partizip anpassen! - au l’ - ein Artikel reicht! - hôtel à vingt-deux
heures.

d) Lundi, ils ont fait les courses et ils sont départ - Partizip Perfekt von partir geht anders - à
quatorze heures.

Kommst Du damit weiter?

Schöne Grüße

Dä Blumepeder

Servus,

ich glaube inzwischen eher, dass es sich nicht um eine Übersetzung handelt, sondern um eine Übung zum Passé composé …

Nungut:

II.

Nous avons été au bord de la mer. Nous sommes allés a la plage chaque jour. Nous sommes restés l’après midi à la plage - erst Ort, dann Zeit benennen; oder die Zeit ganz an den Anfang - et nous nous baignés - da fehlt ein Hilfsverb - souvent. Aprés - Accent? - nous avons prenés - woran ist das Partizip angepasst? - une douche et nous sommes marchés - Vorsicht: Perfekt mit „être“ und „avoir“ entspricht nicht immer „haben“ und „sein“ im Deutschen - un peu sur la plage. Le soir nous avons mangés _- woran ist das Partizip angepasst? - au restaurant. J’ai choisi un bon dessert et nous avons bu un bon vin. Nous nous avons couchés - reflexives Verb mit avoir oder mit être? - vers 11 heures.

Schöne Grüße

Dä Blumepeder_

2 Like

Hallo Blumepeder!

Grossartig! Vielen Dank für die ausführliche Korrektur, die mir sehr weitergeholfen hat. Hab die Fehler identifiziert und korregiert :wink: Danke!

Hallo,

kann es sein, dass Du bei den vielen guten Korrekturen etwas übersehen hast?

nous avons prenés - woran ist das Partizip angepasst?

Vor allem: Wie heißt das Partizip von prendre?

Viele Grüße,

Jule

Servus,

ja, deswegen hab ich auch so lang gezögert mit dem Korrigieren - ich denke oft an meinen Franzlehrer, der anders als einige seiner Kollegen erkannt hatte, wo der Has im Pfeffer liegt, und mir sagte: „Sie rühren in der Materie herum wie in einem Brei, da ist nichts klar greifbar. Das geht jetzt an der Schule noch gut, aber irgendwann fallen Sie damit auf die Nase, das verspreche ich Ihnen!“

Schöne Grüße

Dä Blumepeder