Französischkönner gefragt ;-)

Hallo. Ich hab da ein paar ungeklärte Grammatik- bzw. Vokabelfragen zum Französischen:

1)Egal wer, Egal was, Egal wo, Egal wie, Egal wann… (also wie no matter im Englischen)

= Qui que (tu sois), Quoi que (tu fasses/soit ton but), Où que (tu ailles)…aber Egal wie / Egal wann? Sagt man da Quand que bzw. Comment que?

2)à force de vivre…was heißt das? (ist übrigens ein Liedtitel, falls das hilft)

3)le face à face des coeurs = ? (auch ein Liedttitel :wink:)
face ist ja normalerweise und face à face gegenüber bzw. im Angesicht, wenn ich mich nicht irre. Deshalb wird’s wohl soviel wie „das“ face à face heißen…was der Titel heißt leuchtet mir aber leider nicht wirklich ein :-/

4)côté coeur oder côté carrière …ist das eine Art Synonym für en ce qui concerne le coeur…en ce qui concerne la carrière…?
(auch wieder aus nem Lied mdr)

merci beaucoup

@++

hi,

bei 1. tippe ich auf

n’importe qui, n’importe quoi, n’importe quand etc.

und ein vorschlag zu 3.

„herz an herz“ vielleicht?

viele grüße,
i.

Hallo Fragezeichen,

1)Egal wer, Egal was, Egal wo, Egal wie, Egal wann… (also
wie no matter im Englischen)

möglich sind sowohl die meisten von dir angegebenen Formen wie auch die von igorella vorgeschlagenen:

n’importe qui = qui que oder quiconque (+ indicatif)

n’importe quoi = quoi que

n’importe où = où que

n’importe comment (+ adverbe) = quelque (+ adjectif/adverbe)

n’importe quand = quand que

n’importe quel(s)/quelle(s) = quel(s)/quelle(s)

Wenn das vollkommen unübersichtlich und unklar ist, frag bitte noch einmal nach.

2)à force de vivre…was heißt das?

Das müsste „Indem man lebt“ oder „Durch das Leben“ heißen.

3)le face à face des coeurs = ? (auch ein Liedttitel :wink:)

Das müsste „Das Interview der Herzen“ (mit Bindestrichen, also face-à-face) oder „Das Gegenüber der Herzen“ (ohne Bindestriche) heißen, wobei ich „Gegenüber“ im Sinne von „Entgegengesetztsein; Gegenübersein“ meine.

4)côté coeur oder côté carrière

« côté [+ nom] » ist das Äquivalent zum deutschen „…mäßig“, d. h. « côté coeur » dürfte so viel wie „in Herzensangelegenheiten“ oder „herzensmäßig“ heißen, « côté carrière » entsprechend „karrieremäßig“.

Ich hoffe, dir helfen meine Antworten weiter.

Gruß
Christopher

Hi! Danke für Eure Hilfe (also auch @Igorella :wink:).

Was mich jetzt ein bischen verunsichert: Ich hab mal im Internet (auf Englisch) danach gesucht und hab eine Seite gefunden auf der stand, dass z.B. où que nicht das gleiche ist wie n’importe où, sondern dass où que soviel heißt wie „no matter where“ ((ganz) egal wo…) und n’importe où soviel wie anywhere oder auch überall heißt. ABer man kann wohl schon sagen N’importe où tu es…anstatt Où que tu sois?

Gruß

?

[Bei dieser Antwort wurde das Vollzitat nachträglich automatisiert entfernt]

Hi,

« n’importe où » heißt, genauso wie « où que » „wo[hin] auch immer; irgendwo[hin]“. In manchen Fällen würden man aber auch „überall“ damit übersetzen, ein Beispiel:

„Er könnte überall sein.“ ≈ « Il pourrait être n’importe où. »

Gruß
Christopher

Hi! Danke für Eure Hilfe (also auch @Igorella :wink:).

Was mich jetzt ein bischen verunsichert: Ich hab mal im
Internet (auf Englisch) danach gesucht und hab eine Seite
gefunden auf der stand, dass z.B. où que nicht das gleiche ist
wie n’importe où, sondern dass où que soviel heißt wie „no
matter where“ ((ganz) egal wo…) und n’importe où soviel wie
anywhere oder auch überall heißt. ABer man kann wohl schon
sagen N’importe où tu es…anstatt Où que tu sois?

hi!

also n’importe où heißt soviel wie irgendwo, und où que heißt egal wo. obwohl ichs schon oft in irgendwelchen büchern mit n’importe xxx gefunden hab, und mans mit beiden varianten ins dt. übersetzen konnte.

Gruß

?

gruß
yvi

Hallo,

« n’importe où » heißt, genauso wie « où que » „wo[hin] auch
immer; irgendwo[hin]“.

Die Bedeutung ist aber unterschiedlich. „Où que“ heißt mehr „wo auch immer“, „n’importe où“ eher „überall, irgendwo, ohne auf den Ort zu achten“. Man sagt also:

Il laisse tomber les déchets n’importe où. - Er läßt seinen Müll überall fallen.

Où que tu ailles, je te trouverais. - [Egal] Wo Du auch hingehst, ich werde Dich finden.

Hier kann man die Begriffe nicht austauschen.

Gruß Kubi