aus einem Krimi von Pierre Magnan, übersetzt von Irène Kuhn: das Mädchen mit dem ausladenden Tulpenbusen (sie ist Bedienung in einem Speiselokal). Bislang glaubte ich, alle Formen zu kennen, unter Tulpenbusen kann ich mir aber nichts vorstellen, deshalb vermute ich eine schlechte schwache Übersetzung. Wer weiß was?
aus einem Krimi von Pierre Magnan, übersetzt von Irène Kuhn: das Mädchen mit dem ausladenden Tulpenbusen
vermute ich eine schlechte schwache
Übersetzung.
vorausgesetzt, im Original kam tatsächlich „tulipe“ vor:
Das kann, wie ich verschiedenen Wörterbüchern entnehme, auch „Lampenglocke“ und „Tulpenglas“ heißen. Vielleicht hilft das Deiner Vorstellungskraft eher auf die Sprünge ?
Kreszenz hat wohl den richtigen Weg gefunden. Gleich in den ersten beiden Reihen der Bildersuche findest Du Lampenglocken, die in Frankrich als „tulipe“ bezeichnet werden. Wenn man will, kann man die Form(en) schon einem Busen zuordnen. http://images.google.de/images?as_st=y&hl=de&um=1&q=…
Kreszenz hat wohl den richtigen Weg gefunden. Gleich in den
ersten beiden Reihen der Bildersuche findest Du Lampenglocken,
die in Frankrich als „tulipe“ bezeichnet werden. Wenn man
will, kann man die Form(en) schon einem Busen zuordnen.
tulipe bezeichnet auch ein Weinglas für Rotwein, auch mit diesen Formen.
Ich würde allerdings jede Frau bedauern, die einen solchen Busen hätte )