“ Free your mind of doubt and danger "

Liebe Leute, was könnte mit der Gefahr gemeint sein, von der der potentielle Partner seinen Geist befreien soll? Die Zeile stammt aus dem Lied "2 become 1"von den Spice Girls. LG und danke

Hallo,

aus dem Textzusammenhang lässt sich nicht erschließen, dass es um eine spezielle Gefahr geht - da kann man nur spekulieren, z. B. „Befreie dich von Gedanken, die the night when two become one / unsere Beziehung gefährden könnten“ o. Ä.
Vielleicht hatten die ‚Girls‘ aber auch beim Verfassen des Texts per ‚Brainstorming‘ erst mal einzelne (zusammenhanglose) Sätze gesammelt und dann halt ein Reimwort gebraucht zu
Be for real, don’t be a stranger

Gruß
Kreszenz

1 Like

Genau so. Das ist zweifellos der vordergründigste Anlaß für die Wortwahl. Außerdem die Alliteration mit „doubt“. Aber entscheidend war wohl auch, daß ein Wort gefunden werden mußte, das zum Versmaß in diesen AAB CCB Zeilen passt und daher zweisilbig sein mußte. Die üblicherweise in so einer Aussage verwendeten „fear“, „anxiety“ usw… passen halt eh nicht.

Im Sinnzusammenhang (sofern in diesem Songtext überhaupt vorhanden) ist danger hier natürlich kompletter Unsinn.

Gruß
Metapher

Thought so. Danke.