Freiberufler

Kennt jemand zufällig auch eine „Börse“ für freiberuflich tätige Mitmenschen? Stellenbörsen gibt es ja reichlich, aber gibt’s auch was für uns Exoten??? Ich bin Übersetzerin mit Schwerpunkt Technik (Englisch in beiden Richtungen) mit einer ziemlichen Menge Berufserfahrung.
Da dank der Controller bei meinem Hauptkunden ein Exklusivvertrag mit einem Übersetzungsbüro abgeschlossen wurde, suche ich neue Kontakte.

Danke für alle sachdienlichen Tip§s!!!

Isabell

Moin Isabell

Da dank der Controller bei meinem Hauptkunden ein
Exklusivvertrag mit einem Übersetzungsbüro abgeschlossen
wurde, suche ich neue Kontakte.

Warum versuchst dus nicht bei diesem Übersetzungsbüro. Vielleicht sind die froh, wenn du den Kunden weiter betreust, nur eben in ihrem Auftrag.

Gruß
Marion

Kennt jemand zufällig auch eine „Börse“ für freiberuflich
tätige Mitmenschen?

ja isabell,

hier z.b.: http://www.interlance.de

schau dich da mal um. kostet nach einer probezeit zwar etwas, lohnt sich aber, denke ich.

dann haben wir da noch: http://www.openbc.com ein forum - oder börse - von dem machern von wer-weiss-was. auch da kann man unverbindlich reinriechen, danach kostet es, glaube ich, 5,95/monat.

ein gutes neues jahr wünscht
ann

Freelance-Übersetzung: Links
Hallo Isabell!

Kennt jemand zufällig auch eine „Börse“ für freiberuflich
tätige Mitmenschen? Stellenbörsen gibt es ja reichlich, aber
gibt’s auch was für uns Exoten??? Ich bin Übersetzerin mit
Schwerpunkt Technik (Englisch in beiden Richtungen) mit einer
ziemlichen Menge Berufserfahrung.

Danke für alle sachdienlichen Tip§s!!!

Auf http://www.proz.com/ werden relativ viele Jobs angeboten. Doch da es eine internationale „Börse“ ist, sind die Preise (der Globalisierung und der momentanen „Weltübersetzungslage“ sei dank) nicht immer besonders gut.
Auch http://aquarius.net/ listet Jobs.

Viel spielt sich auch über Mailing Lists ab. Leider kann ich dir gerade keine aktuelle nennen, aber etwas Googelei hilft da sicher weiter. Ein Anfang: http://www.google.de/search?hl=de&q=translation+mail…

Dass fast alle Agenturen die Möglichkeit bieten, sich online bei ihnen als Freelancer zu bewerben, weißt du wahrscheinlich schon längst. Allerdings ist diese Methode zurzeit meist recht frustierend, da viele noch nicht einmal antworten.

Auf jeden Fall wichtig: Die Zahlungsmoral der Agenturen. Es gibt auch zu den Non-Payers verschiedene Mailing Lists. Dazu auch ein erster Google-Anfang: http://www.google.de/search?hl=de&q=translation+agen…
Außerdem findet sich bei proz.com noch das Blue Board, indem Übersetzer ihre Erfahrungen posten können.

Viel Erfolg!
Christiane

Hallo und guten Morgen, Isabell,

Die Idee von Marion ist gut. Und nicht vergessen, wenn sie nach etwa 3…6Monaten wieder auf Dich zukommen vedopple Deinen Preis. Das geht (ich habe das bereits mehrmals durchexerziert) und ist gerechtfertigt.

Warum versuchst dus nicht bei diesem Übersetzungsbüro.
Vielleicht sind die froh, wenn du den Kunden weiter betreust,
nur eben in ihrem Auftrag.

Mit freundlichem Gruß.
Norbert

Preise
Hallo Norbert!

Die Idee von Marion ist gut. Und nicht vergessen, wenn sie
nach etwa 3…6Monaten wieder auf Dich zukommen vedopple
Deinen Preis. Das geht (ich habe das bereits mehrmals
durchexerziert) und ist gerechtfertigt.

Das hat bei dir funktioniert? Das freut mich. :smile: Ich interpretiere es jetzt so, dass du dich auch direkt auf Übersetzungsarbeiten beziehst. Könnte es daran liegen, dass du recht spezialisiertes Technikwissen anbietest?
Der Markt für IT, Unterhaltungselektronik, „allgemeine“ technische Handbücher u.ä. sieht meiner Erfahrung nach seit geraumer Zeit nämlich leider eher schlechter aus. Ich kenne einige Freelancer, die von ihren ursprünglichen Preisen nach unten abrücken mussten, um Aufträge zu bekommen. Was nichts mit der Qualität ihrer Arbeit zu tun hatte. Sie versuchen meist, es über das Volumen wieder reinzuholen.

Grüße,
Christiane

Hallo Christiane,

tut mir leid die Info hatte ich nicht drin. Vielleicht mal ein bißchen allgemeiner zu mir und der obigen Aussage.
Ich bin Maschinenbau-Techniker. Als ich mich von meiner alten Firma vor Gericht trennte, wollten die einige Monate später ein Angebot von mir zu freiberuflicher Arbeit. Meine damalige Chefin an der Uni, sagte mir ich solle meinen Stundensatz verdoppeln. Ich war mit etwa 40,-€ zu „billig“. Ich forderte 75,-€ und bekam den Auftrag.

Das hat bei dir funktioniert? Das freut mich. :smile: Ich
interpretiere es jetzt so, dass du dich auch direkt auf
Übersetzungsarbeiten beziehst. Könnte es daran liegen, dass du
recht spezialisiertes Technikwissen anbietest?
Der Markt für IT, Unterhaltungselektronik, „allgemeine“
technische Handbücher u.ä. sieht meiner Erfahrung nach seit
geraumer Zeit nämlich leider eher schlechter aus. Ich kenne
einige Freelancer, die von ihren ursprünglichen Preisen nach
unten abrücken mussten, um Aufträge zu bekommen. Was nichts
mit der Qualität ihrer Arbeit zu tun hatte. Sie versuchen
meist, es über das Volumen wieder reinzuholen.

Sollte nicht überheblich klingen, aber ich leistete für 40€ die gleiche Arbeit wie für 75€. Woher sollte ich den wissen, daß ein zu billiges Angebot nicht ernst genommen wird?
Ich glaube auch nicht , daß die Qualität der Freelancer schlecht ist. Hier ist nur vielleicht ein Überangebot am Markt, oder es ist keiner bereit für minimalen Lohn nicht mehr zu arbeiten.
Sorry, aber wir haben so viele tolle Betriebswirte und ähnliche Personaleinsparer in unserer Wirtschaft. Die bringen der Kuh bei das Fressen aufzuhören und wundern sich wenn sie dann krepiert.
Ich wünsche auf jeden Fall allen Freelancern viel Erfolg bei der Übersetzungsarbeit.
Vielleicht noch ein Tip. Es gibt viele Techniker wie mich die Ihren Beruf mögen, Betriebsanleitungen schreiben, usw. Vielleicht sollten wir da einfach ein bißchen zusammenarbeiten. Hier im Forum müßten doch Kontakte machbar sein.

Gruß Norbert

Hallo Norbert!

Ich könnte mich stundelang über Deinen Beitrag verbreiten nach allem, was ich schon so erlebt habe, will hier aber nur Deinen Vorschlag eines gemeinsamen Forums aufgreifen.
Hast Du Lust, das in die Hand zu nehmen? Ich wäre sofort dabei! Weitere Interessenten könnten sich ja bei Dir oder mir melden zum gemeinsamen „brainstorming“

Gruß Isabell

Vielleicht noch ein Tip. Es gibt viele Techniker wie mich die
Ihren Beruf mögen, Betriebsanleitungen schreiben, usw.
Vielleicht sollten wir da einfach ein bißchen
zusammenarbeiten. Hier im Forum müßten doch Kontakte machbar
sein.

Gruß Norbert

Hallo Norbert!

Sollte nicht überheblich klingen, aber ich leistete für 40€
die gleiche Arbeit wie für 75€. Woher sollte ich den wissen,
daß ein zu billiges Angebot nicht ernst genommen wird?

Diesen Balanceakt gab es und gibt es auch in der Übersetzung und Lokalisierung. Nur hat sich das allgemeine Marktgefüge in den letzten, sagen wir mal vier Jahren, verschoben. Leider.
Außerdem leidet die Übersetzungsbranche nach wie vor am mangelnden Wissens-(manchmal auch Wollens-)Stand der Auftraggeber. „Übersetzen? Ist doch nicht so schwierig!“ oder „Wie? Soooo teuer? Nur für ein Handbuch???!“ Das Verständnis für die Problematik fehlt leider häufiger. Was viele Gründe hat und nicht unbedingt am Nicht-Wollen des direkten Ansprechpartners auf Kundenseite liegt.
Daneben sind mir auch Kunden untergekommen, denen es einfach ****egal ist, welche Qualität die Übersetzung hat. Rechtlich müssen sie in der EU ein übersetztes Handbuch für ihr technisches Produkt liefern und dieser Zwang ist der einzige Grund, warum sie es überhaupt in Auftrag geben. Sie geben keine Infos, sie beantworten keine Fragen, sie interessieren sich nicht für den Übersetzungsjob … Zum Glück scheinen diese Kunden nicht in der Mehrheit zu sein.

Ich glaube auch nicht , daß die Qualität der Freelancer
schlecht ist. Hier ist nur vielleicht ein Überangebot am
Markt, oder es ist keiner bereit für minimalen Lohn nicht mehr
zu arbeiten.

Die Globalisierung zeigt leider auch hier ihre Krallen. Übersetzer in Portugal, Osteuropa oder sogar Asien können nun mal zu einem geringeren Preis arbeiten und dabei noch Gewinn machen als diejenigen in Deutschland, Großbritannien oder den USA.

Sorry, aber wir haben so viele tolle Betriebswirte und
ähnliche Personaleinsparer in unserer Wirtschaft. Die bringen
der Kuh bei das Fressen aufzuhören und wundern sich wenn sie
dann krepiert.

LOL! Und *seufz*. Kurzfristdenken beherrscht leider auch bei der Auftragsvergabe zuviele Firmen. Zwei Jahre später sitzen sie dann mit einem TM da, das nur Schrott enthält, und wundern sich, warum die neu beauftragte Agentur ständig Fragen hat und den Wordcount nicht akzeptieren will.

Ich wünsche auf jeden Fall allen Freelancern viel Erfolg bei
der Übersetzungsarbeit.
Vielleicht noch ein Tip. Es gibt viele Techniker wie mich die
Ihren Beruf mögen, Betriebsanleitungen schreiben, usw.
Vielleicht sollten wir da einfach ein bißchen
zusammenarbeiten. Hier im Forum müßten doch Kontakte machbar
sein.

Keine schlechte Idee. Da ich momentan nicht „aktiv“ bin, betrifft es mich zurzeit nicht. Dennoch viel Erfolg dabei!

Grüße,
Christiane

Hallo Isabell,

gerne. Bin momentan eh aus dem Verkehr gezogen worden und werde mich wohl nach einer anderen Arbeit umsehen.

Hätte da aber noch eine Bedingung: Wenn jemand von uns einen Auftrag nicht selbst ausführt, oder ausführen kann, dann soll es keine Provision für den Vermittler geben. Eine Anerkennung gerne, nach Abschluß. Ich finde wir sollten uns von vorne herein nicht auf die Stufe der Provisionshaie oder Sklaventreiber stellen. Einverstanden?

Weiteren Kontakt gerne direkt an die private E-Mail. An alle anderen Interessierten, macht einfach mit und meldet Euch.

Mit freundlichem Gruß.

Norbert

Hallo Isabell,

ich kenne noch http://projektwerk.de.

Beste Grüße,

Barbara