Hallo Norbert!
Sollte nicht überheblich klingen, aber ich leistete für 40€
die gleiche Arbeit wie für 75€. Woher sollte ich den wissen,
daß ein zu billiges Angebot nicht ernst genommen wird?
Diesen Balanceakt gab es und gibt es auch in der Übersetzung und Lokalisierung. Nur hat sich das allgemeine Marktgefüge in den letzten, sagen wir mal vier Jahren, verschoben. Leider.
Außerdem leidet die Übersetzungsbranche nach wie vor am mangelnden Wissens-(manchmal auch Wollens-)Stand der Auftraggeber. „Übersetzen? Ist doch nicht so schwierig!“ oder „Wie? Soooo teuer? Nur für ein Handbuch???!“ Das Verständnis für die Problematik fehlt leider häufiger. Was viele Gründe hat und nicht unbedingt am Nicht-Wollen des direkten Ansprechpartners auf Kundenseite liegt.
Daneben sind mir auch Kunden untergekommen, denen es einfach ****egal ist, welche Qualität die Übersetzung hat. Rechtlich müssen sie in der EU ein übersetztes Handbuch für ihr technisches Produkt liefern und dieser Zwang ist der einzige Grund, warum sie es überhaupt in Auftrag geben. Sie geben keine Infos, sie beantworten keine Fragen, sie interessieren sich nicht für den Übersetzungsjob … Zum Glück scheinen diese Kunden nicht in der Mehrheit zu sein.
Ich glaube auch nicht , daß die Qualität der Freelancer
schlecht ist. Hier ist nur vielleicht ein Überangebot am
Markt, oder es ist keiner bereit für minimalen Lohn nicht mehr
zu arbeiten.
Die Globalisierung zeigt leider auch hier ihre Krallen. Übersetzer in Portugal, Osteuropa oder sogar Asien können nun mal zu einem geringeren Preis arbeiten und dabei noch Gewinn machen als diejenigen in Deutschland, Großbritannien oder den USA.
Sorry, aber wir haben so viele tolle Betriebswirte und
ähnliche Personaleinsparer in unserer Wirtschaft. Die bringen
der Kuh bei das Fressen aufzuhören und wundern sich wenn sie
dann krepiert.
LOL! Und *seufz*. Kurzfristdenken beherrscht leider auch bei der Auftragsvergabe zuviele Firmen. Zwei Jahre später sitzen sie dann mit einem TM da, das nur Schrott enthält, und wundern sich, warum die neu beauftragte Agentur ständig Fragen hat und den Wordcount nicht akzeptieren will.
Ich wünsche auf jeden Fall allen Freelancern viel Erfolg bei
der Übersetzungsarbeit.
Vielleicht noch ein Tip. Es gibt viele Techniker wie mich die
Ihren Beruf mögen, Betriebsanleitungen schreiben, usw.
Vielleicht sollten wir da einfach ein bißchen
zusammenarbeiten. Hier im Forum müßten doch Kontakte machbar
sein.
Keine schlechte Idee. Da ich momentan nicht „aktiv“ bin, betrifft es mich zurzeit nicht. Dennoch viel Erfolg dabei!
Grüße,
Christiane