Hallo,
eine Freundin von mir hat in chinesisch/koreanisch oder was auch immer geträumt. Sie hat auch eine Übersetzung hierzu, weiß aber nicht ob diese wirklich stimmt oder realistisch ist.
Wir bitte hierbei um Hilfe.
Ju mein i kuba kuka aru jo mitchikaschi zensai sascharu kondomate.
–> könnte evtl. koreanisch sein
–> BEdeutung evtl.: Die Tage sind gezählt die mir bleiben, eine kurze Nacht
Ju taing taisen dede
–> könnte chinesisch sein
–> Bedeutung evtl.: Der Meinung bin ich auch
sämtliche Übersetzungsmaschinen sind kläglich gescheitert.
Wo kommt denn die Übersetzung her?
Hat sie die mitgeträumt? (Bin neugierig.)
Wenn es wirklich Koreanisch und/oder Chinesisch ist, wird sich ja bald jemand finden, der die Übersetzungen bestätigen oder korrigieren kann. Woher weißt du eigentlich, welche Sprachen das sein könnten? Es gibt ja noch viel mehr Sprachen im ostasiatischen Raum … übrigens finde ich, dass deine Frage hier am richtigen Ort steht.
eine Freundin von mir hat in chinesisch/koreanisch oder was
auch immer geträumt. Sie hat auch eine Übersetzung hierzu,
weiß aber nicht ob diese wirklich stimmt oder realistisch ist.
Wir bitte hierbei um Hilfe.
spricht oder versteht Deine Freundin denn eine dieser Sprachen? Ich vermute nicht. Nein, es ist nicht möglich, in einer Sprache zu träumen, die man nicht kennt (und schon gar nicht, sie zu verstehen). Man kann träumen, dass es sich um diese oder jene Sprache handelt – hat dann aber mit einer tatsächlichen Sprache nichts zu tun. Das klingt zwar womöglich etwas echter als Kindergartenchinesisch à la „tsching tschong tschung“, ist aber grundsätzlich nichts anderes.
Ju mein i kuba kuka aru jo mitchikaschi zensai sascharu
kondomate.
–> könnte evtl. koreanisch sein
–> BEdeutung evtl.: Die Tage sind gezählt die mir bleiben,
eine kurze Nacht
Falls Dich das nicht überzeugt, nur mal als Beispiel zwei relativ leicht zu identifizierende Worte aus dem ersten Satz: Tag / Tage (der Numerus, also die Pluralform von ‚Tag‘ würde im Chinesischen und Japanischen gar nicht wiedergegeben werden, im Koreanischen, falls überhaupt, mit ‚dul‘) - und Nacht. In Zusammensetzungen (z.B. ‚Tageslicht‘ oder ‚Tag und Nacht‘) könnte Tag ‚zhou‘ (chin.) bzw. ‚ju‘ / ‚chu‘ (kor.) oder ‚chu‘ (jap.) heissen – würde evt. also dem ersten Wort in Deinem Satz, (ju) entsprechen. Würde jedoch in diesem Zusammenhang („die Tage sind gezählt“) mit ‚ri‘ (chin.), ‚il‘ (kor.) bzw. ‚jitsu‘ oder ‚nichi‘ (jap.) wiedergegeben werden. ‚Nacht‘ wäre ‚ye‘ (chin.) bzw. ‚ya‘ (kor. und jap.) - da passt gar nichts.
Ju taing taisen dede
–> könnte chinesisch sein
–> Bedeutung evtl.: Der Meinung bin ich auch
‚Meinung‘ wäre ‚jian‘ bzw. ‚jianjie‘; evt. auch ‚xiangfa‘ auf Chinesisch. ‚Taisen‘ ist mir übrigens als japanisch-buddhistischer Mönchsname bekannt, bedeutet ‚friedlicher Einsiedler‘. Ist wohl eher Zufall …
sämtliche Übersetzungsmaschinen sind kläglich gescheitert.
Wundert mich nicht.
Freundliche Grüße aus Monzingen nach Duchroth(?),
Ralf
Ju mein i kuba kuka aru jo mitchikaschi zensai sascharu
kondomate.
Ju taing taisen dede
einige der Worte erinnern mich stark an japanisch, sind es aber nicht, ausgenommen von „aru“-haben, sein oder „taisen“- gegeneinander kämpfen oder auch weltkrieg…
„dede“ könnte aus „desu ne“ oder „da ne“ (desu/da -> sein; ne gibt dem satz einen fragenden charakter, ähnlich dem englischen „right?“) entstanden sein.
vielleicht zuviele anime oder dorama gesehn und jetzt davon geträumt? ^^;