möglich, daß fachwörterbücher eher verbreitet sind (bsp. terminologiewörterbuch computer, medizin, wirtschaft usw.)
bei den „alten sprachen reloaded“ (hebräisch, sicher auch griechisch) gelten nicht die „fremdwörter“ zu können als besonders schick, sondern zu wissen, wie das ding statt normal „auf alt“ heißt. das ist dann besonders „geschliffen und gebildet“. und dafür gibts wörterbücher
also wie schnell das geht im Vergleich zu Norwegen kann ich so genau nicht sagen, da meine Kenntnisse zu Norsk und Bokmål sehr sehr rudimentär sind. Aber es geht ziemlich schnell. Gerade die ganzen Internetbegriffe wurden ja sehr schnell übernommen. Während man im deutschen „online“ ist, ist man halt im spanischen „en linea“ und da gibt es ja noch andere Beispiele.
Robot kommt aus dem Tschechischen, aus dem Buch von
Karel Capeks „Rossum’s Universal Robots“ von 1920.
Zum Beispiel findet man etwas dazu hier: http://capek.misto.cz/english/robot.html
wobei das tschechische (und polnische) Wort „robota“ auch schon vor Capek „Sklaverei, Arbeit, etc“ bedeutete.
Etymologisch anscheinend genausos ungeklärt, wie das deutsche Wort Arbeit - möglicherweise aber sogar zusammenhängend, vermutlich beides mit indogermanischen Wurzeln.
Etymologisch anscheinend genausos ungeklärt, wie das deutsche
Wort Arbeit - möglicherweise aber sogar zusammenhängend,
vermutlich beides mit indogermanischen Wurzeln.
Laut Pfeifer stammen tatsächlich beide aus der gleichen indoeuropäischen Wurzel, und die Herkunft scheint durchaus geklärt.
Und ich finde es gut, daß diese „Fremdwörter“ schnell „eingespanischt“ werden. Der für mich lustigsten Beispiel ist der „Whisky/Whiskey“, der jetzt ganz richtig auf Spanisch „Güisqui“ geschrieben wird. ;o))) Noch ein Beispiel wäre „fútbol“.
Was mir dagegen nicht so gut gefällt, ist die Tatsache daß so viele Fremdwörter (meistens Anglizismen) einfach so übernommen werden, wenn dafür schon ein eigenständiges Wort in der eigenen Sprache gibt. Ich finde es ist eine Frage des Eingewöhnens, aber ich denke es ist ein Zeichen von Verarmung einer Sprache wenn man eben zu solchen wörtern greift, wenn dafür welche schon gibt( zB auf spanisch „Sandwich“ statt „bocadillo“, „Futbol“ statt „Balompie“; auf Deutsch zB „Statement“ statt „Meinung“;…)
in Ecuador nennt man das Sandwich seit längerem schon sanduche… jejeje …
Wie Du vermutlich schon ahnst, war mir dieses wort nicht bekannt, da in Spanien (noch) ungehört!
hihihihihihi
(Denn genau das ist was ich gemeint habe!)
der tschechische Schriftsteller Karel Capek hat in seinem Sci-Fi Buch den Robot (der heutiger Roboter) erfunden, das Buch „R.U.R“ - Rossum Universal Robot. Daher kommt das Wort Roboter. Robota ist von dem russischen man schreibt es robota aber es wird als raboota ausgesprochen, die tschechen haben es in der Umgangssprache verwendet, es ist nicht das tschechische Wort für Sklavenarbeit, vielmehr ein Wort was die Arbeit als eine Pflicht zeigt.
Viele Grüße
Ladi
[Bei dieser Antwort wurde das Vollzitat nachträglich automatisiert entfernt]
Robota ist von dem russischen man schreibt es robota.
Meines Wissens schreibt man es работа. Das bedeutet einfach Arbeit.
Im Tschechischen heißt Arbeit práce, während robota speziell Fronarbeit bezeichnet.
der tschechische Schriftsteller Karel Capek hat in seinem
Sci-Fi Buch den Robot (der heutiger Roboter) erfunden, das
Buch „R.U.R“ - Rossum Universal Robot. Daher kommt das Wort
Roboter.
Stimmt, so liest man es im allgemeinen, wie zum Beispiel hier http://en.wikipedia.org/wiki/Capek#Etymology_of_Robot. Andererseits steht das Wort Roboter bereits im Duden von 1923 in der Bedeutung „hart arbeitender Mensch, Fronarbeiter“.
Ich glaube, dass es das Wort Roboter, abgeleitet von robota und robotnik bereits vorher im Deutschen gab, wenn auch als wenig bekanntes Wort.
Das Wort „Robot“ hingegen, wie man es im Englischen benutzt und wie es auch im obengenannten Roman zum erstenmal benutzt wird, ist eine Erfindung der Gebrüder Čapek.