Fremdwoerterbuecher in anderen Laendern

hi

möglich, daß fachwörterbücher eher verbreitet sind (bsp. terminologiewörterbuch computer, medizin, wirtschaft usw.)

bei den „alten sprachen reloaded“ (hebräisch, sicher auch griechisch) gelten nicht die „fremdwörter“ zu können als besonders schick, sondern zu wissen, wie das ding statt normal „auf alt“ heißt. das ist dann besonders „geschliffen und gebildet“. und dafür gibts wörterbücher :wink:

gruß
dataf0x

Sers Tychi,

also wie schnell das geht im Vergleich zu Norwegen kann ich so genau nicht sagen, da meine Kenntnisse zu Norsk und Bokmål sehr sehr rudimentär sind. Aber es geht ziemlich schnell. Gerade die ganzen Internetbegriffe wurden ja sehr schnell übernommen. Während man im deutschen „online“ ist, ist man halt im spanischen „en linea“ und da gibt es ja noch andere Beispiele.

Gruß

|beso

Hallo Kubi,

„Allioli“,

Meinst Du die „Aioli“?

Jop! Ganz genau! Aus dem Katalanisch

„Robot“
(aus dem Russischen); usw.

Aus dem Tschechischen.

Mir wurde gesagt, daß Robot aus dem Russischen kommt und zwar genauer aus dem Verb „arbeiten“.

Schöne Grüße aus Nürnberg!
Helena

Hallo helena,

Mir wurde gesagt,

ist aber trotzdem falsch.

Robot kommt aus dem Tschechischen, aus dem Buch von
Karel Capeks „Rossum’s Universal Robots“ von 1920.
Zum Beispiel findet man etwas dazu hier:
http://capek.misto.cz/english/robot.html

Gruesse
Elke

1 „Gefällt mir“

Hallo Helena,

Mir wurde gesagt, daß Robot aus dem Russischen kommt und zwar
genauer aus dem Verb „arbeiten“.

Dann müßte er ja Rabot heißen.
Robota ist das tschechische Wort für Sklavenarbeit.

Viele Grüße
Torsten

Servus, Elke:smile:

wobei das tschechische (und polnische) Wort „robota“ auch schon vor Capek „Sklaverei, Arbeit, etc“ bedeutete.
Etymologisch anscheinend genausos ungeklärt, wie das deutsche Wort Arbeit - möglicherweise aber sogar zusammenhängend, vermutlich beides mit indogermanischen Wurzeln.

Dazu z.B.:http://xn–augenrzte-praxis-znb.de/index.php/Arbeit_…

Ich finde das ziemlich spannend:smile:
Lieben Gruß aus dem Bunker, jenny

OT
Sers Jenny,

Etymologie ist grundsätzlich spannend :smile:

Gruß

|beso

noch otoppiger:smile:
sers, beso:smile:

da kann ich mit Grünbaum/Farkas nur sagen:

„Was Sie nicht sprechen“:smile:))

Lieben Gruß aus Wien, jenny

Hi Jenny,

Etymologisch anscheinend genausos ungeklärt, wie das deutsche
Wort Arbeit - möglicherweise aber sogar zusammenhängend,
vermutlich beides mit indogermanischen Wurzeln.

Laut Pfeifer stammen tatsächlich beide aus der gleichen indoeuropäischen Wurzel, und die Herkunft scheint durchaus geklärt.

Dazu
z.B.:http://xn–augenrzte-praxis-znb.de/index.php/Arbeit_…

Hmmm…das führt bei mir zu einer Seite, die nicht richtig angezeigt wird und sich mit Krankenversicherung beschäftigt…

Gruß Kubi

Genau! :o))
Sers Tychi, Hola Beso!

Deine Meinung, Beso, teile ich auch voll mit.

Und ich finde es gut, daß diese „Fremdwörter“ schnell „eingespanischt“ werden. Der für mich lustigsten Beispiel ist der „Whisky/Whiskey“, der jetzt ganz richtig auf Spanisch „Güisqui“ geschrieben wird. ;o))) Noch ein Beispiel wäre „fútbol“.

Was mir dagegen nicht so gut gefällt, ist die Tatsache daß so viele Fremdwörter (meistens Anglizismen) einfach so übernommen werden, wenn dafür schon ein eigenständiges Wort in der eigenen Sprache gibt. Ich finde es ist eine Frage des Eingewöhnens, aber ich denke es ist ein Zeichen von Verarmung einer Sprache wenn man eben zu solchen wörtern greift, wenn dafür welche schon gibt( zB auf spanisch „Sandwich“ statt „bocadillo“, „Futbol“ statt „Balompie“; auf Deutsch zB „Statement“ statt „Meinung“;…)

Schöne Grüße aus Nürnberg!
Helena

Schöne Grüße aus Nürnberg!
Helena

Sandwich …
Sers Helena

Deine Meinung, Beso, teile ich auch voll mit.

Danke :smile:

in Ecuador nennt man das Sandwich seit längerem schon sanduche… jejeje …

Saludos

|beso

Loooooooooooool
Hola Beso! ;o)))

in Ecuador nennt man das Sandwich seit längerem schon
sanduche… jejeje …

Wie Du vermutlich schon ahnst, war mir dieses wort nicht bekannt, da in Spanien (noch) ungehört!
hihihihihihi
(Denn genau das ist was ich gemeint habe!)

Saludos
Helena

Hola Helena

Wie Du vermutlich schon ahnst, war mir dieses
wort nicht bekannt, da in Spanien (noch) ungehört!

… bei den zigtausend Ecuadorianern in Spanien wird sich das aber bald ändern … :smile:

Saludos

|beso

Mahlzeit,

in Ecuador nennt man das Sandwich seit längerem schon
sanduche… jejeje …

bei uns heißt das „sánguche“. Verbreiteter noch „sanguchito“ :smile:
Allerdings ist das schon sehr umgangssprachlich.

Gruß

Sangucho

offtopic

Sangucho

Zum Reinbeissen!

Sangucho

Zum Reinbeissen!

Danke, aber ich bevorzuge sanftere Varianten.

Aber du hast Recht - das ist hier offtopic und gehört ins „Sonstiges“-Brett.

Gruß

Sancho

Hallo Helena, hallo Torsten,

der tschechische Schriftsteller Karel Capek hat in seinem Sci-Fi Buch den Robot (der heutiger Roboter) erfunden, das Buch „R.U.R“ - Rossum Universal Robot. Daher kommt das Wort Roboter. Robota ist von dem russischen man schreibt es robota aber es wird als raboota ausgesprochen, die tschechen haben es in der Umgangssprache verwendet, es ist nicht das tschechische Wort für Sklavenarbeit, vielmehr ein Wort was die Arbeit als eine Pflicht zeigt.

Viele Grüße
Ladi

[Bei dieser Antwort wurde das Vollzitat nachträglich automatisiert entfernt]

Hallo Ladi,

Vielen Dank für Deine Antwort.

Robota ist von dem russischen man schreibt es robota.

Meines Wissens schreibt man es работа. Das bedeutet einfach Arbeit.
Im Tschechischen heißt Arbeit práce, während robota speziell Fronarbeit bezeichnet.

der tschechische Schriftsteller Karel Capek hat in seinem
Sci-Fi Buch den Robot (der heutiger Roboter) erfunden, das
Buch „R.U.R“ - Rossum Universal Robot. Daher kommt das Wort
Roboter.

Stimmt, so liest man es im allgemeinen, wie zum Beispiel hier http://en.wikipedia.org/wiki/Capek#Etymology_of_Robot. Andererseits steht das Wort Roboter bereits im Duden von 1923 in der Bedeutung „hart arbeitender Mensch, Fronarbeiter“.
Ich glaube, dass es das Wort Roboter, abgeleitet von robota und robotnik bereits vorher im Deutschen gab, wenn auch als wenig bekanntes Wort.
Das Wort „Robot“ hingegen, wie man es im Englischen benutzt und wie es auch im obengenannten Roman zum erstenmal benutzt wird, ist eine Erfindung der Gebrüder Čapek.

Viele Grüße
Torsten