Fremdwoerterbuecher in anderen Laendern

Hallo Leute

Mir ist aufgefallen, dass ich noch nie ein Fremdwoerterbuch in einer
anderen Sprache als Deutsch sah. Ist das Fremdwoerterbuch eine
deutsche Besonderheit?

Danke fuer Antworten, Tychi

Hei,

meinst Du sowas wie das Norsk-Tysk Ordbok, das komplett auf norwegisch gehalten ist? (Bis auf die deutschen Übersetzungen, versteht sich. *gg*) :wink:)

Grüßlis
Natascha

Hallo Natatza

meinst Du sowas wie das Norsk-Tysk Ordbok, das komplett auf
norwegisch gehalten ist?

Nein, wie kommst du darauf?
Im Deutschen werden viele Woerter als Fremdwoerter deklariert, weil
sie nicht urspruenglich deutsch sind, was immer das auch heissen mag.
Die Auflistung und Erklaerung dieser „undeutschen“ Woerter, die oft
technische und wissenschaftliche Dinge bezeichnen, macht ein
Fremdwoerterbuch aus.
In anderen Sprachen sind diese Woerter, die der jeweiligen Sprache
fremd sind, einfach in ein normales Woerterbuch inkorporiert und
erfahren keine Sonderbehandlung, indem man ihnen ein eigenes Buch
widmen wuerde.
Dieser Text enthaelt 4 Fremdwoerter.

Gruss, Tychi

Hei,

ahso, habs wohl nicht richtig gelesen, habe das „Fremd“ am Anfang einfach übersehen. :smile: Hatte mich auch schon über Deine Frage gewundert, Du schreibst ja recht viel hier im Brett, und dann nach einem "Wörter"buch zu fragen… hihi… Nächstes Mal lese ich die Frage lieber zweimal. :smile:

Grüße
Natascha

Servus, Tychi:smile:

Wer sagt denn, dass es sowas nicht gibt??

Hier nur ein Beispiel:
http://www.mantex.co.uk/reviews/oxf-fwp.htm

lg.jenny

Hallo Jenny

Wer sagt denn, dass es sowas nicht gibt??

Weiss ich nicht. Wie schon geschrieben, ist es meine Beobachtung.

Hier nur ein Beispiel:
http://www.mantex.co.uk/reviews/oxf-fwp.htm

O.k. Es gibt sowas also. Richtig ist doch aber, dass ein
Fremdwoerterbuch im Buecherregal jedes halbwegs der Bildung
zugewandten deutschen (oder oesterreichischen) Haushalts steht,
waehrend es in anderen Laendern eher eine Raritaet
darstellt. Warum ist das so?

Gruss, Tychi

Hallo.

Mir ist aufgefallen, dass ich noch nie ein Fremdwoerterbuch in
einer
anderen Sprache als Deutsch sah. Ist das Fremdwoerterbuch eine
deutsche Besonderheit?

Wie wäre es mit dem Oxford Dictionary of foreign words and phrases ISBN 0-19-863159-6 Buch anschauen? Ich habe auch schon ein japanisches Wörterbuch in der Hand gehabt, in dem (hauptsächlich) englische Fremdwörter erklärt waren. Ich glaube daher nicht, dass das Fremdwortbuch eine german besonderheit ist.

mfG Dirk

Ich vermute…
Hallo Tychi

sie nicht urspruenglich deutsch sind, was immer das auch
heissen mag.

…daß sind Wörter, die in einer anderen Sprachen ihre Wurzeln hat. Und ich bin auch Deiner meinung, daß viele davon, Fachwörter sind. Aber ganz gewiß nicht alle. So auf die schnelle fällt mir das (leckere) „Allioli“, die bekannte Soße; auch das wort „Soße“ selbst (aus dem Französischen); „Robot“ (aus dem Russischen); usw.

Und um auf Deine Frage einzugehen, ich glaube ich habe mal auf spanisch ein solches gesehen. Aber die Verfasser waren nicht darauf aus Fremdwörter aufzulisten, sondern Fachbegriffe aus mehreren Bereiche (zB. Medizin, IT, Biologie,…) zu erklären.

Ich hoffe ich habe Dir ein bißchen weiter geholfen!

Schöne Grüße aus Nürnberg!
Un saludo muy cordial ;o))
Helena

Hallo Tychi,

O.k. Es gibt sowas also. Richtig ist doch aber, dass ein
Fremdwoerterbuch im Buecherregal jedes halbwegs der Bildung
zugewandten deutschen (oder oesterreichischen) Haushalts
steht,
waehrend es in anderen Laendern eher eine Raritaet
darstellt. Warum ist das so?

Also, bei mir steht’s nicht.
Aber eine Idee haette ich schon, zumindest was
Englisch betrifft: vieles, was bei uns als Fremdwort
gilt, ist dort keins.
Zum Beispiel sagen wir Blindarmentzuendung, und dort
ist schon das normale Wort dafuer „appendicitis“, auch
weiss eigentlich jeder im englischen Sprachraum, was
ein(e) „tibia“ ist oder „disqualification“. Pflanzennamen,
um ein ganz anderes Gebiet rauszugreifen, sind fast immer
(wenns nicht die allergewoehnlichsten sind)
in lateinischer oder latinisierter Form bekannt: „Agapanthus“,
„Euonimus“, etc.

Gruesse
Elke

1 „Gefällt mir“

Sers Tychi

Ist das Fremdwoerterbuch eine
deutsche Besonderheit?

Meine Vermutung:
Liegt vielleicht an der politischen Geschichte des deutschen Sprachraums. Wie oft war dieser von fremden Truppen besetzt: Franzosen, Engländer, Schweden, Russen, Türken. Die alle haben ein wenig von ihrer Sprachkultur dagelassen und diese wurde dann entweder übernommen oder auch nicht. Die anderen Sprachregionen wurden da nicht so sehr betroffen.

Du kannst ja spanisch und da gibt es das „diccionario de regionalismos“ und da werden halt die Unterschiede (und somit auch Fremdworte) der spanischen Sprache in den verschiedenen Ländern aufgezeigt. So verstehen die Spanier halt keine indianischen Einflüße aus dem amerikanischen Spanisch. Ein Spanier versteht nicht was ein
ñaño ist, etwas was für einen Ecuadorianer, Süd-Kolumbianer und Nord-Peruaner ganz selbstverständlich ist. ñaño ist übrigens der Begriff für Bruder.

Andererseits wird jedes Wort arabischen Ursprungs zwar erwähnt aber es wurde so in die spanische Sprache integriert, daß man es nicht mehr als Fremdwort bezeichnen würde.

Im spanischen heisst das ja extranjerismo. Nur die spanischsprachen Länder haben die Gabe eben diese Fremdworte sofort einzuspanischen. So wurde aus bacon sofort beicon aus penalty dann penalti und watch man zu Guachiman. Diese Form wird zwar als barbarismo angesehen aber ist im Alltag sehr gebräuchlich.

Einen schönen Artikel zu extranjerismos findest du hier:
http://www.cervantesvirtual.com/tertulia/escaparate/…

Grüsse

|beso

Extranjerismos
Hier noch ein Link zum Thema:

http://www.laprensa.com.ni/archivo/2005/enero/02/opi…

))

LG

|beso

Wie meinen? *staun*
Hallo Tychi,

in Polen heißt das gute Stück ‚Słownik wyrazów obcych‘ - also nicht mehr und nicht weniger als ‚Fremdwörterbuch‘ (Da kuckst Du, wa? *ggg*). BTW: ich kenne eher keine Sprache, die nicht über eine solche ‚Erfindung‘ verfügen würde…

Viele Grüße

Renee

Hallo Tychy,

hier ist eine Seite mit den verschiedensten Wörterbüchern für das Spanische:
http://www.escritores.org/biblos/dicci.htm
Unter „ferner liefen“ gibt es auch ein „Diccionario de extranjerismos“ (6. von unten auf der Seite). Es scheint wirklich nicht so verbreitet zu sein, wie im Deutschen.
Wie Beso schon schrieb, gelten Worte die früher aus anderen Sprachen übernommen wurden nicht mehr als Fremdwörter (z.B. alfombra oder pantalon aus dem Arabischen), ansonsten gibt es besonders in Lateinamerika viele Anglizismen, die in Spanien so nicht benutzt werden, wie z.B breke für die (Auto-)Bremse, oder einige aus den früheren indianischen Sprachen abgeleitete Worte (pacha für das Babyfläschchen gibt es meines Wissens nur in Nicaragua).
Diese Fremdwörter werden jedoch i. allg. in den normalen Wörterbüchern mit erklärt, je größer das Wörterbuch, umso mehr Fremdwörter sind enthalten, zuzüglich er Angaben, in welchen Ländern welche Wörter benutzt werden. Deshalb reicht ein „normales“ Wörterbuch für den allgemeinen Gebrauch aus, und die oben angeführten Spezialnachschlagewerke sind nur für bestimmte Personen, wie z.B. Linguisten oder Romanisten interessant.

Viele Grüße
Torsten

Teilweise richtig
Hallo Helena,

…daß sind Wörter, die in einer anderen Sprachen ihre Wurzeln
hat.

Und die noch immer als „fremd“ empfunden werden. Denn auch „Fenster“ hat seine Wurzeln im Lateinischen, ist aber kein Fremdwort.

„Allioli“,

Meinst Du die „Aioli“?

„Robot“
(aus dem Russischen); usw.

Aus dem Tschechischen.

Gruß von
Kubi

Hallo Tychi,

ganz im Gegentum!

Sehr viele Wörterbücher die ich besitze stammen aus dem land der Zielsprache, weil sie

  • dort häufig wesentlich weniger kosten

  • manchmal nur dort zu kriegen sind (z.B. mein Koreanischwörterbuch)

Mein Wörterbuch Niederländisch/Deutsch hab ich in den NL gekauft und obwohl es von Langenscheidt ist, hat es nur etwa die Hälfte von dem gekostet, was die nahezu identische Ausgabe (Umfang und Ausstattung) in D gekostet hätte.
Bei meinem Schwedisch-Wörterbuch wars noch extremer, etwa nur ein Viertel, wenn ich mich recht entsinne.
(Ich pflege das Hobby, mir von jedem Land das ich besuche ein Wörterbuch zu kaufen).

Ich kann Deinen Eindruck also nicht teilen.

Gandalf

Hallo Torsten

Diese Fremdwörter werden jedoch i. allg. in den normalen
Wörterbüchern mit erklärt, je größer das Wörterbuch, umso mehr
Fremdwörter sind enthalten, zuzüglich er Angaben, in welchen
Ländern welche Wörter benutzt werden. Deshalb reicht ein
„normales“ Wörterbuch für den allgemeinen Gebrauch aus, und
die oben angeführten Spezialnachschlagewerke sind nur für
bestimmte Personen, wie z.B. Linguisten oder Romanisten
interessant.

Genau das meine ich. Ein deutsches Woerterbuch enthaelt auch viele
Fremdwoerter, aber zusaetzlich sind Fremdwoerterbuecher wesentlich
verbreiteter als in anderen Laendern.

Gruss, Tychi

Hallo Tychi,

Ich kann Deinen Eindruck also nicht teilen.

Das liegt vielleicht daran, dass du meine Frage nicht ganz verstanden
hast :smile:. Von zweisprachigen Woerterbuechern und erst recht von ihrem
Preis war nie die Rede. Ich meine FREMDwoerterbuecher.

Ist aber nicht so schlimm, Tychi

Hallo Renee

in Polen heißt das gute Stück ‚S?ownik wyrazów obcych‘ -
also nicht mehr und nicht weniger als ‚Fremdwörterbuch‘ (Da
kuckst Du, wa? *ggg*). BTW: ich kenne eher keine Sprache, die
nicht über eine solche ‚Erfindung‘ verfügen würde…

Dann muss ich vielleicht abschwaechen: Ja, es gibt
Fremdwoerterbuecher in anderen Sprachen, aber sie sind weniger
verbreitet als in Deutschland.

Gruss, Tychi

Hola Beso

Im spanischen heisst das ja extranjerismo. Nur die
spanischsprachen Länder haben die Gabe eben diese Fremdworte
sofort einzuspanischen.

Das glaube ich gern, denn wo sonst sollte man die Fremdwoerter
„einspanischen“, wenn nicht in den spanischsprachen Laendern? :smile:

Du meinst sicher, dass in spanischsprachen Laendern die Einordnung
der Fremdwoerter in die eigene Grammatik und Orthografie schneller
und konsequenter geschieht, als in anderen Laendern.
Das stimmt aber nicht. Auch z.B. im Norwegischen wird gruendlich
„norwegisiert“.

Gruss, Tychi

Hallo Tychi,

Das liegt vielleicht daran, dass du meine Frage nicht ganz
verstanden
hast :smile:.

stimmt, da war ich wohl noch zu sehr mit dem Verdauen beschäftigt.

Ist aber nicht so schlimm, Tychi

Glück gehabt *schweißvonderstirnwisch*

Gandalf