Freunde vs. friends

Hallo

In Lust und Liebe ist ein Streit entbrannt, der sich um den Begriff friends drehte. Lest schnell nach, bevor der Artikelbaum verschwindet.

Es ging da um eine Serie (wahrscheinlich Sex in the city oder sowas), in der ein Konzept von „Menschen für Freizeitgestaltung, Sex inklusive“ beschrieben wurde und das den Titel „friends and benefits“ trug (ich hoffe ich gebe das korrekt wieder, da ich die Serie nicht kenne.)

Darauf meinte ich, daß die Übersetzung „Freundschaft mit Sex“ falsch wäre, da im Deutschen Freundschaft etwas völlig anderes bedeutet als to be friends - nämlich eine tiefere, natürlich platonische, Bindung zwischen zwei Menschen, oft ein Leben lang, während friends einfach Bekannte sind, mit denen man sich trifft, ausgeht usw.

Mir blies der Wind derart kalt ins Gesicht, daß es eigentlich nicht stimmen dürfte. Die meisten beharrten darauf, daß Freundschaft und Sex sich nicht ausschließen und daß friends dasselbe wäre wie Freunde.

Das hat mich doch leicht erstaunt.

Ich bitte Experten (Übersetzer, Muttersprachler) darum, das irgendwie zu bestätigen oder zu widerlegen und zu begründen warum.

Gruß
dataf0x

Hi,

„Friends with benefits“ ist so ziemlich genau das was du glaubst (soweit ich dich verstehe). „Friends with benefits“ ist das verhaeltnis zwischen freunden die miteinander sex haben - aber alles natuerlich ohne feste verbindungen. Somit geht man dann wie freunde miteinander aus und schlaeft auch miteinader, aber man is halt kein paerchen.

Hoff das hilft etwas,
Becca

[Bei dieser Antwort wurde das Vollzitat nachträglich automatisiert entfernt]

Hallo,

Datafox hat nach einer fachlich korrekten Übersetzung gefragt (wenn auch etwas umständlich ausgedrückt :wink:).

Die Übersetzung „Freunde, die zusammen Sex haben“ hat sie begründet abgelehnt (weshalb Deine Antwort keinen Sinn macht).

Diese Übersetzung würde die Bedeutung im Englischen im Deutschen auch völlig falsch wiedergeben.

Solche Fehler schleichen sich dauernd bei Synchronisationen von englischsprachigen Filmen und Büchern ins Deutsche ein und verfälschen die ursprüngliche Bedeutung häufig extrem. (Kostenfrage)

Im Englischen wird z.B. die Unterscheidung zwischen friend und girlfriend bzw. boyfriend gemacht, die es so im Deutschen nicht gibt.

Daher kann man entweder als Übersetzer neue Begriffe, - friends with benefits - ist ein neuer Begriff, entweder mit einem selbst erdachten neuen Begriff direkt übersetzen oder eine Umschreibung der Bedeutung gebrauchen (was in Büchern einfacher funktioniert als bei Synchronisationen).

Mein Übersetzungsvorschlag für eine direkte Übersetzung war „Schmusbekannte“. Das ist ein Vorschlag und ob der im Duden aufgenommen werden sollte oder ein anderer oder keiner…soll ja hier diskutiert werden.

Eencockniedo

Hi!

Freundschaft wäre friendship.

Gruß
Siân

Hi Datafox!

Wenn ich das jetzt richtig verstanden habe, wolltest du keine Übersetzung von „friends and benefits“, sondern nur wissen, ob Freunde und friends das gleiche seien.
Ich würde dir da recht geben. Die unterschiedliche Auffassung der Leute aus dem L&L-Brett dürfte daher rühren, dass wir im Deutschen unterschiedliche Bezeichnungen für unterschiedliche Grade sozialer Bindungen haben. Die Bezeichnung „Freund“ benutzt keiner leichtfertig, da muss sich schon eine tiefere Bindung entwickelt haben. Der Rest der Leute, die man so kennt, mit denen man sich mal auf Partys trifft oder mal nen Kaffee trinken geht, sind nur „Bekannte“. Da freut man sich, wenn man sich sieht, vermisst aber auch nicht allzu viel, wenn man sich nicht sieht.
So, um zum Punkt zu kommen: Soweit ich weiß, gibt es im englischen keine nähere Differenzierung, also fällt unter die Bezeichnung „friends“ alles, vom flüchtigen Bekannten bis hin zum besten Kumpel. Ich hab bei LEO nur noch „acquaintance“ gefunden, darunter stand aber gleichbedeutend auch „friend“.
Ist also meines Erachtens nur ne Frage der sprachlichen Ausdifferenzierung.

Gruß, Dine