Friendly fire

feintly/fiendly fire???
o(w)nly words?

Regards,
moin, manni

hostile fire owT

feintly/fiendly fire???
o(w)nly words?

Regards,
moin, manni

Friendly Fire wird wohl sein, wenn Amerikaner auf Engländer oder umgekehrt schießen.

Will sagen, wenn man auf seine Verbündeten schießt.

Gruß Mucke

Sighs of
hospit i lity?

feintly/fiendly fire???
o(w)nly words?

Regards,
moin, manni

Noch ein kurzer Eintrag:

The American Heritage® Dictionary of the English Language: Fourth Edition. 2000.

friendly fire

NOUN: Discharge of a military weapon that injures or kills an ally.

Gruß Mucke

hospit i lity?

Ma kuckn, ob ich Dich richtig verstehe…

Natürlich heißt es hospit a lity. Aber ich glaube nicht, daß „hostile“ von „host“ abstammt.

Gruß
Christian

Doch,

es ist aber in der Tat so, da host mehrere Bedeutungen hat. Hier ein paar Auszüge:

host (1) - „person who receives guests,“ c.1250, from O.Fr. hoste „guest, host,“ from L. hospitem (nom. hospes) „guest, host,“ from PIE *ghostis- „stranger.“ The verb is 1421, from the noun.
host (2) - „multitude“ 1265, from O.Fr. host, from M.L. hostis „army, war-like expedition,“ from L. hostis „enemy, stranger,“ from the same root as host (1). Replaced O.E. here, and has in turn been largely superseded by army. The generalized meaning of „large number“ is first attested 1613.
host (3) - „body of Christ,“ c.1303, from L. hostia „sacrifice,“ also „the animal sacrificed,“ applied in Church L. to Christ.
hostage - c.1300, from O.Fr. hostage „person given as security or hostage,“ either from hoste „guest“ (see host) via notion of „a lodger held by a landlord as security,“ or from L.L. obsidanus „condition of being held as security,“ from obses „hostage,“ from ob- „before“ + base of sedere „to sit.“ Modern political/terrorism sense is from 1970s.
hostel - 1232, from O.Fr. hostel, from M.L. hospitale „inn, large house“ (see hospital). Revived 19c., along with hostelry, by Sir Walter Scott.
hostility - early 15c., from M.Fr. hostilité „enmity,“ from L.L. hostilitatem (nom. hostilitas) „enmity,“ from L. hostilis, from hostis „enemy.“ Hostile is 1487, from M.Fr. hostile „of or belonging to an enemy,“ from L. hostilis.

Gruß Mucke

[Bei dieser Antwort wurde das Vollzitat nachträglich automatisiert entfernt]

1 „Gefällt mir“

Inny away
a rather short one.
Havn´t they, fairly, been guests some time
in Indianas, too?
Yet - I dare not dschadsch -
Ich Kuke…
Und ihr?

Möcht schaman hoilen, aber: was nützt das?
Und wem?

Herzlichst, moin, manni

Fuck inny…
batt dount fack the Mucke!
Gimme peece…
„inny“ is by theother way polnish: „andere“, oder auch „noch einmal“: „inne raz“. Wo unserkeinen immer sachte:
„another time, please!“ (for „once more, please!“)

Hallo, Froinde,
man nennt es auch „troc“ oder „Froindschaftsgeschenk“ oder besser, beidseitig, „Gastgeschenk“. Dies beidseitige Schwere t.
Den deutschen Namen haick grad vergessen, fürne Gabe, die Stämme/Völker „zu Besuch“ niederlegen, die (eventuell) mit Gegengabe beantwortet werden, woraus sich ein „Beschnuppern“ entsprießen kann.
Z.B. waren die Carepakete/der Marshallplan in jedem Falle eine (wie immer von wem immer gemeinte) froindliche Gabe.
Nu fällts mir ein: gibt keinen (mir bekannten) deutschen Namen: „Potlatch“ issaber der „wissenschaftliche“ one.
Iss wie bei „kalt“ und „heiß/warm“: das Gefühl kricht den Namen. Hinteran kommt die „Spezifikation“.
Noch die blöden Spaghettifresser halten „kalt“ ja für warm!!!

Baci, Manfreddo

Achja, sorry:
Ob also „host“ (both sides), hostile (think of Siegfried and Hagenther) or hospital, hospitability, or else - will we see (Uncle Sam home?).

Sprachrätsel am Schluß:
„Where will we see us?“
Watt meenick damit?

Batsch, Mancaldo colle mana fredde…

Signs of…Siege?
Salut, Chris de…Bergerac

AWE of CONSTRUCTION?

Signs of Siege

Ob das tatsächlich noch Saddam ist?

und

ob

das

wirklich

noch

G
DoppelU ist???

Amerika hatte einst das ganz alte Europa verlassen, u.a. nach New England. Voilà!
Und die Holländer warn auch dabei.

Unnu? Holen wirse wieder auffen Boden zurück?!!
Wir neues Oiropa?!!
Vielleicht zusammen mit China und Rußland?

Ich bezweifle aber, daß nun irgendeinen „Schuld ist“.
Wir müssen da durch! Alle gemein, Sam!!!

Natürlich heißt es hospit a lity. Aber ich glaube nicht,
daß „hostile“ von „host“ abstammt.

Hallo, Christian,
lateinisch: „hostilis = feindlich“, „hostilitas = Feindseligkeit“
Aber bitte nicht verwechseln mit „hos p es, -itis“ denn das ist der Gastfreund --> daher dann Hospital.

Grüße
Eckard.

Natürlich heißt es hospit a lity. Aber ich glaube nicht,
daß „hostile“ von „host“ abstammt.

Hallo Eckard,

lateinisch: „hostilis = feindlich“, „hostilitas =
Feindseligkeit“

ich weiß. Nur ich wußte nicht, wovon „host“ abstammt. Da hat mich Mucke ja nun aufgeklärt.

Aber bitte nicht verwechseln mit „hos p es, -itis“ denn
das ist der Gastfreund --> daher dann Hospital.

Auch hier bin ich informiert :wink: Mir war nicht bewußt, das meine Antwort in Sachen Kryptographie an die Texte von Manni heranreicht :wink:

Ich hatte mir ja eigentlich eh abgewähnt, auf diese zu antworten. Kurzfristige Schwäche meinerseits…

Gruß
Christian

sei invece
sempre a casa!

Grossi baci,
moin, manni

Ouups …

Da hat mich Mucke ja nun aufgeklärt.

Christian,
hab ich erst nachträglich gesehen, der arme Mucke ging im Wortschwall von Manfred regelrecht unter.
Deine Zurückhaltung kann ich verstehen, ebenso wie Deinen Reflex zu antworten :smile:
Besten Gruß
Eckard.