wenn ich in Deutschland einem Kind etwas zu Weihnachten schenke, könnte ich auf dem Paketanhänger z. B. „Fröhliche Weihnachten wünscht dir…“ o. ä. schreiben.
Wenn ich aber nun spanischen Eltern ein Geschenk für ihr Kind übergebe: Hier findet die „Bescherung“ ja erst am 6. Januar statt. Was schreibe ich denn nun? Feliz Reyes Magos? Hört sich für mich seltsam an.
Das war mir klar. Aber ich sagte "Kompromiss, weil die meisten Fiestas - Nochebuena, Navidad, Nochevieja, Año Nuevo - schon vorbei sind und nur noch eine, die Reyes Magos anstehen.
Typischweise ist auf fast allen „Felices Fiestas“-Karten Weihnachtsdeoration zu sehen. Habe deshalb jetzt mal nach "Felz Reyes Magos gegooglet und dazu immernhin. 4.700 HIts bekommen, sogar Lieder sind dabei.
eine nähere Betrachtung der Hits zeigt, dass sie in großer Zahl die Wortfolge nicht als Wunsch enthalten, außerdem in der Hauptsache von Latinos und Anglophonen stammen - von daher ist damit ein bissle Vorsicht geboten.
Wenn man in der ganzen Fest- und Feiertagsfolge den Tag 6. Januar benennen will, wäre sprachlich „¡Feliz Epifanía!“ genauer, weil ja mit dem Wunsch nicht die biblischen Sterndeuter aus dem Morgenland gemeint sind, die glücklich oder zufrieden sein sollen, sondern der Festtag, der glücklich oder zufrieden verlaufen möge.