Hallo.
Angenommen man steht an der Kasse und wird auf französisch gefragt ob man nicht vor will, aber man lehnt freundlich ab, würde das dann mit „on a (encore) le temps…“ oder „on a (encore) du temps“ oder gar ganz anders enden?
Grüße
Hallo.
Angenommen man steht an der Kasse und wird auf französisch gefragt ob man nicht vor will, aber man lehnt freundlich ab, würde das dann mit „on a (encore) le temps…“ oder „on a (encore) du temps“ oder gar ganz anders enden?
Grüße
Hallo,
man sagt ganz einfach: „Merci, ce n’est pas la peine, j’ai du temps“ oder „Non merci, je ne suis pas pressé.“
Das wichtigste im französischen für uns Deutsche: immer höflich bleiben, lieber ein „pardon“ oder „merci“ zuviel als zu wenig.
Gute Nacht
Jörg-Holger
[Bei dieser Antwort wurde das Vollzitat nachträglich automatisiert entfernt]
Hi. Also das mit pressé klingt auf alle Fälle gut, daran hab ich gar nicht gedacht, aber ich glaube „J’ai LE temps“ ist evtl. besser als „du“…verneint heißts ja auch praktisch immer „Je n’ai pas le temps“…bei google finde ich so auch viel mehr Ergebnisse…allerdings kann ich das selbst nicht so sicher beurteilen, da ich dafür nicht genug Sprachgefühl im Französischen hab…zumindestens bei dem Satz (verneint würde ich auf alle Fälle „le temps“ vorziehen).
Aber je ne suis pas pressé ist wahrschienlich mit die beste Lösung…im Deutschen klingt ich habs nicht eilig ja eigentlich auch genauso gut wenn nicht besser als ich hab noch zeit.
Grüße
[Bei dieser Antwort wurde das Vollzitat nachträglich automatisiert entfernt]
Hallo,
ich kann es Dir zwar grammatikalisch nicht erklären, aber: „J’ai LE temps“ sagt kein Franzose.
Ich habe es noch nie gehört, habe 4 Jahre in Frankreich gewohnt, bin seit 15 Jahren mit einer Französin verheiratet und mein Sohn geht auf eine französische Schule in D und so weiter…
Schönen Abend
Jörg-Holger
„J’ai LE temps“ sagt kein Franzose.
Ich habe es noch nie gehört, habe 4 Jahre in Frankreich
gewohnt, bin seit 15 Jahren mit einer Französin verheiratet
und mein Sohn geht auf eine französische Schule in D und so
weiter…Schönen Abend
Hallo, Jörg-Holger
'Tschuldigung, aber ich sag das sehr wohl, „j’ai le temps“, und alle anderen Franzosen, die ich kenne, auch. Man kann zwar sagen „j’ai du temps à perdre“ aber nicht „j’ai du temps“.
Volker
Hallo.
Angenommen man steht an der Kasse und wird auf französisch
gefragt ob man nicht vor will, aber man lehnt freundlich ab,
würde das dann mit „on a (encore) le temps…“ oder „on a
(encore) du temps“ oder gar ganz anders enden?
Bonsoir,
Dann sage ich :
„non merci,c’est gentil mais je ne suis pas pressée, je peux attendre mon tour.“
Aber meistens gehe darauf ein und sage eher:
„Merci, c’est gentil!“
und gehe vor, wenn ich nur ein oder zwei Artikel(n?) habe, während die Person vor mir einen vollen Kaufwagen auspackt.
Andersrum, wenn ich einen vollen Kaufwagen habe und der nächste Kunde nur wenige Artikel(n?)dann schlage ich ihm auch vor:
„Passez si vous voulez, ça me laissera le temps de vider mon caddy sur le tapis.“ mit einem Lächeln!!
Gruss aus Frankreich
I.D
Das wichtigste im französischen für uns Deutsche: immer
höflich bleiben, lieber ein „pardon“ oder „merci“ zuviel als
zu wenig.Gute Nacht
Jörg-Holger
So schlimm ist es auch wieder nicht. Franzosen nehmen’s doch nicht soo… ernst mit der Höflichkeit, oder ist mir da etwas entgangen?? was unser Verhalten betrifft. Warum sollte oder müsste ein Deutscher höflicher sein als wir??
Bonjour d’une Française,
I.D
noch kurz, man kann einfach sagen:
„Allez y! j’ai tout mon temps“
Et voilà,
I.D
[Bei dieser Antwort wurde das Vollzitat nachträglich automatisiert entfernt]