Frz. aller vs. Dt. gehen

Liebe Konsodalen,

anlässlich der Unterhaltung über Alterserscheinungen und dergleichen im Psycho-Brett hat mich die Erinnerung an einen Satz besucht, den mir vor ungefähr hundert Jahren ein Franzose gesagt hat, um darzustellen, wie er seine eigene Person gleichzeitig für gänzlich un- und alles bedeutend erachtet:

„Je suis une force qui va.“

Ich versuche, ohne Erfolg, eine deutsche Übersetzung für diesen Satz zu finden.

Der Haken liegt am „va“: Mir deucht, daß „aller“ in diesem Kontext nicht bloß „gehen“ enthält, sondern auch „(fort-)schreiten“, „wirken“, „funktionieren“, „sich entwickeln“ und vielleicht noch ein paar mehr.

Mehr als ein Verb darf der deutsche Satz, meine ich, nicht enthalten. Er muss so einfach gestrickt bleiben, damit die Überraschung erhalten bleibt, die auf den ersten Blick aus dem plötzlichen Übergang von der ersten Person im Hauptsatz zur dritten Person im Nebensatz kommt.

Wer-weiss-,was da passen könnte? Entstammt die Fülle von Beibedeutungen, die ich dem „va“ zuspreche, eher dem Fieber eines Geistes von fünfzehn Jahren, oder ist sie wirklich gegeben?

Über Vorschläge freut sich

MM

moin,

klar, die franzosen sind da einfallsreich… allein die wortreiche begruesseung " ca va?" mit der komplizierten inhaltsschweren antwort " ca va!" laesst schon nen haufen interpretationen zu , und wenn der landmann abends seine huehnchen mit einen „allez, allez allez… " in den stall treibt, sollen sie sich ansatzweise so schnell bewegen, wie das von der equipe tricolore erwartet wird, wenn das publikum „allez les bleues“ chantiert…
richtig verwirrt war ich mal, als ich mit nem franzosen schnaps gesoffen hatte, und er bei jedem angehobenen glas " allons“ sagte, obwohl wir durchaus noch nicht nach hause wollten…

aber so drastisch arm sehe ich das deutsche „gehen“ auch nicht: fremd gehen hat nicht unbedingt was mit bewegung zu fuss zu tun, und wenn ich gleich in die kneipe gehe, werde ich wohl nicht, wie geplant da rauskommen, denn der wirt sagt dann wieder : einer geht noch…
gruss
kuddel

[Bei dieser Antwort wurde das Vollzitat nachträglich automatisiert entfernt]

Moin Kuddel,

grade weil das deutsche Gehen ebenso reich ist, will es mir nicht passen, dass es kein Verb geben mag, das im genannten Zusammenhang passt. Mir kamen als ziemlich in der Nähe liegend vor „Ich bin eine Kraft, die abgeht“ oder weniger umgangssprachlich „Ich bin eine Kraft, die losgeht“, aber beides triffts nicht, weil zu heftig.

Sey gegrüszt und schluck sutje!

MM

doch, das geht. :smile:
Hallo, mein Lieber,

anlässlich der Unterhaltung über Alterserscheinungen und
dergleichen im Psycho-Brett hat mich die Erinnerung an einen
Satz besucht, den mir vor ungefähr hundert Jahren

Oh, das ist dann aber wirklich lange her. :smile:

ein Franzose
gesagt hat, um darzustellen, wie er seine eigene Person
gleichzeitig für gänzlich un- und alles bedeutend erachtet:

Eine Einstellung, die er, wie ich nur am Rande bemerken möchte, mit den meisten anderen Franzosen teilt. *g*

„Je suis une force qui va.“

Ich versuche, ohne Erfolg, eine deutsche Übersetzung für
diesen Satz zu finden.

Und doch gibt es sie, und tatsächlich bewegt sich die deutsche Übersetzung auch im Bedeutungsumfang von „gehen“.

"Ich bin eine wandelnde Kraft.

Der Haken liegt am „va“: Mir deucht, daß „aller“ in diesem
Kontext nicht bloß „gehen“ enthält, sondern auch
„(fort-)schreiten“, „wirken“, „funktionieren“, „sich
entwickeln“ und vielleicht noch ein paar mehr.

So ists, allumfassend gemeint - wie eben bei „wandelnd(e)“ auch: Er ist ein wandelndes Beispiel für Tugend, sie ist ein wandelndes Lexikon.

Über Vorschläge freut sich

Und, zufrieden? Würde mich sehr freuen, wenn ich auch einmal Dir helfen könnte. :smile:

Liebe Grüße,
Nike

Servus Nike,

was diese Übersetzung nicht bloß richtig macht, sondern ihr ein Gschmäckle von Genialität verleiht, ist, dass die im Deutschen zusätzliche Bedeutung „wandeln“ = „verändern“ auch noch dazu passt!

Schönen Dank!

MM