Liebe Konsodalen,
anlässlich der Unterhaltung über Alterserscheinungen und dergleichen im Psycho-Brett hat mich die Erinnerung an einen Satz besucht, den mir vor ungefähr hundert Jahren ein Franzose gesagt hat, um darzustellen, wie er seine eigene Person gleichzeitig für gänzlich un- und alles bedeutend erachtet:
„Je suis une force qui va.“
Ich versuche, ohne Erfolg, eine deutsche Übersetzung für diesen Satz zu finden.
Der Haken liegt am „va“: Mir deucht, daß „aller“ in diesem Kontext nicht bloß „gehen“ enthält, sondern auch „(fort-)schreiten“, „wirken“, „funktionieren“, „sich entwickeln“ und vielleicht noch ein paar mehr.
Mehr als ein Verb darf der deutsche Satz, meine ich, nicht enthalten. Er muss so einfach gestrickt bleiben, damit die Überraschung erhalten bleibt, die auf den ersten Blick aus dem plötzlichen Übergang von der ersten Person im Hauptsatz zur dritten Person im Nebensatz kommt.
Wer-weiss-,was da passen könnte? Entstammt die Fülle von Beibedeutungen, die ich dem „va“ zuspreche, eher dem Fieber eines Geistes von fünfzehn Jahren, oder ist sie wirklich gegeben?
Über Vorschläge freut sich
MM
