was sagt man in Frankreich, wenn man dort seinen Rechner runterfährt? Meinem Dozenten an der Uni fiel leider nur „débrancher“ (Stecker ziehen), „mettre hors fonction“ oder „arrêter“ ein, er selbst war aber mit keinem so richtig glücklich. Gibt es einen feststehenden Ausdruck dafür?
descendre?
Ahoi!
Ich hab mal gegoogelt und in diversen Wörterbüchern nachgeschaut, und die Übersetzung lautete immer „descendre“. Ich hab allerdings keine Ahnung, ob es richtig ist. Ich denke mal, mit descendre ist eher das Herunterfahren im Sinne von Heruntergehen gemeint.
Man sagt für das Treppenheruntersteigen nämlich auch descendere.
Aber besser als „débrancher“ ist sicherlich „éteindre“ (ausschalten).
Nen feststehenden Begriff dafür weiß ich leider auch nicht.
daß Microschrott die Seiten mit einem Programm übersetzt, ist ja allgemein bekannt.
Damals bei NT4.0 War die Option „Herunterfahren“ mit „arrêter“ bzw „arrêter l’ordinateur“ angegeben.
Gruß
Sticky, der 4 Jahre auf einem französischen NT4 gearbeitet hat.
mit descendre kannst du auch „niedermachen“ (zur Sau machen) umschreiben, aber nicht den Compi runterfahren.
In französischsprachigen Windows-Versionen steht „arrêter“.
vielen Dank. Zwar ist die Microsoft-Sprache nicht immer richtig, aber sie setzt sich fast immer durch. Wir können also wohl davon ausgehen, dass „arrêter“ (zumindest mittlerweile) üblich ist.
Liebe Grüße,
Panky
[Bei dieser Antwort wurde das Vollzitat nachträglich automatisiert entfernt]
„débrancher“ (Stecker ziehen), „mettre hors fonction“ oder
„arrêter“ ein, er selbst war aber mit keinem so richtig
glücklich. Gibt es einen feststehenden Ausdruck dafür?
Also:
débrancher bedeutet unterbrechen im Sinne von unterbrechen (disconnecten!) Débrancher l’alimentation: Strom unterbrechen/ausknipsen.
Allumer/éteindre l’ordinateur = PC einschalten/ausschalten
Allumer/éteindre la lumière = Licht einschalten/ausschalten
Descendre = runtergehen (descendre l’escalier)
descendre quelqu’un = jemanden umbringen!
descendre l’ordinateur = den PC umbringen! (od. runterschaffen im Sinne von nach unten bringen)
wenn man mal eine ganz grobe quantitative Anfrage bei Google macht, führt die Kombination der Ausdrücke „shutdwon éteindre ordinateur“ zu nicht viel weniger Treffern (27’) als die „shutdown arrêter ordinateur“ (33’).
Wobei damit noch garnix über den Kontext gesagt wird.
Den kann man mit „shutdown ordinateur glossaire“ mehr oder weniger dingfest machen. In dieser Kante wird „éteindre“ eher bestätigt als „arrêter“.
Naja man sagt aber auch „abstürzen“ und „crash“. Ein Programm beenden nennt man „kill“. Ich kann zwar kein FRZ (mehr), aber ausschließen würd ich das nicht.
Hallo,
Vielleicht melde ich mich spät. Als Französin kann ich sagen:
zuerst tut man „fermer la session“ wenn mehrere „utilisateurs“ den selben Computer benutzen und darauf folgt, „arrêter l’ordinateur“. Dann ist der Apparat ausgeschaltet.
Nach „fermer la session“ kann ein anderer „utilisateur“ die
Maschine benutzen, ohne erneut den Computer unter Strom zu setzen.
Gruss aus Frankreich,
I.D
[Bei dieser Antwort wurde das Vollzitat nachträglich automatisiert entfernt]
Vielleicht melde ich mich spät. Als Französin kann ich sagen:
mieux vaut tard que jamais
zuerst tut man „fermer la session“ wenn mehrere „utilisateurs“
den selben Computer benutzen und darauf folgt, „arrêter
l’ordinateur“. Dann ist der Apparat ausgeschaltet.
Nach „fermer la session“ kann ein anderer „utilisateur“ die
Maschine benutzen, ohne erneut den Computer unter Strom zu
setzen.
Si tu cliques directement sur Arrêter l’ordinateur et ensuite tu cliques de nouveau sur arrêter, la session se ferme automatiquement.