gerade bin ich im LEO darüber gestolpert, dass Knausrigkeit auf Französisch juiverie heißt. Da kam mir der Gedanke, dass das so ähnlich wie juif/juive (jüdisch) klingt, dass das mehr als nur Zufall sein könnte. Das denke ich auch, weil das Verb mit pingre wieder ganz anders lautet als das Nomen. Weiß jemand mehr zur Etymologie? Wenn mein Verdacht richtig ist, würde mich auch interessieren, ob es diese sprachliche Entwicklung auch in anderen Sprachen gegeben hat?
Noch zwei Vokabeln, aus denen ich gar nicht schlau werde: Es gibt in Paris eine rue de la Tacherie (zwischen der rue Saint-Martin und dem Hôtel de Ville). LEO kennt das Vokabel nicht. Nachdem es auch Straßen wie die rue de la Verrerie, rue de la Ferronerie etc gibt, dachte ich mir, es könnte vielleicht ein (heute nicht mehr gebräuchliches) Gewerbe sein?
In die selbe Kerbe könnte die - heute nicht mehr existente - rue de la Mortellerie schlagen. Wortstamm Tod ist klar, aber Bestatter heißt ja trotzdem pompes funèbres. Was genau könnte also gemeint sein?
also nach den Definitionen, die ich in französischen Dictionnaires gefunden habe, halte ich die Übersetzung von juiverie als „Knauserigkeit“ für nicht ideal. Denn der Begriff bedeutet, im übertragenen Sinne, eher so etwas wie „Wucher“. Die eigentliche Bedeutung von juiverie war/ist in etwa „Judenviertel“. Und wenn man sich dann ein bisschen in antisemitische Denkweisen begibt, ist klar, wie diese Assoziation zustande gekommen ist. Im Deutschen gab es auch mal den Begriff „Judenwucher“, und vermutlich wird man ähnliche Wörter in den meisten anderen europäischen Sprachen finden.
Was die tacherie und die mortellerie angeht, schweigen die (etymologischen) Dictionnaires leider…
„Art ou travail du mortellier. La rue de la Mortellerie à Paris, ainsi nommée des mortelliers, bien qu’on ait dit (à tort) que le nom en était venu d’une mortalité, qui y avait sévi plus qu’ailleurs.“ http://littre.reverso.net/dictionnaire-francais/defi…