Frz.-Korrektur:Subjonctif oder Indikativ ?

Guten Morgen !

Wär jemand so nett und liest sich mal meine Aufgaben durch ? Hatte eigentlich ein relativ gutes Gefühl am Anfang aber bin mir jetzt nicht mehr so sicher…

Schonmal Danke !

  1. Que voules-vous que je disiez ?
  2. Evitez qu´il tombe dans l´eau.
  3. Il est temps que vous arriviez.
  4. On voit tout de suite qu´il est malade.
  5. Je voudrais que tu fasses d´abord l´analyse et puis du café.
  6. Il faut qu´elle sache la vérité.
  7. Je reste avec toi jusqu´à ce que tu te sent mieux.
  8. Je lui ai donné mon adresse pour qu´elle puisse venir me rendre visite un jour.
  9. Je vous le dis pourvu que vous vouliez le savoir.
  10. Je vous le dis, si vous voulez le savoir.
  11. Il est grand temps qu´ils aillent à l´école.
  12. Nous savons où vous êtes.
  13. Puisque tu ne peut pas venir aujourd´hui, je te montrerai les diapositives un autre jour.
  14. Pendant toute une décienne il n´y avait presque pas de progrès parce qu´on n´a pas encore trouvé le bon matériau.

LG,Nicole

Hallo nochmal,

die Sätze, bei denen ich selber bisschen zweifle (der subjonctif ist ein scheues Tierchen), lass ich weg.

  1. Que voule z -vous que je dis e?

Zum Merken von „je dise“ der Reim aus Boris Vians „Deserteur“:
C’est (eigentlich: ce n’est) pas pour vous facher,
il faut que je le dise
ma décision est prise
je m’en vais déserter

  1. Evitez qu´il tombe dans l´eau.

Mir kommt es vor, als müsste immer bei vermeiden, verhindern etc. die Verneinung auch im untergeordneten Satz stehen - „qu’il ne tombe…“ Aber mit Fragezeichen.

  1. On voit tout de suite qu´il est malade.

OK

  1. Je voudrais que tu fasses d´abord l´analyse et puis du
    café.

OK

  1. Il faut qu´elle sache la vérité.

OK

  1. Je reste avec toi jusqu´à ce que tu te sen s mieux.

Bisschen unsicher, ob hier nicht im untergeordneten Satz korrekterweise Futur stehen müsste?

  1. Je lui ai donné mon adresse pour qu´elle puisse venir me
    rendre visite un jour.

OK

  1. Je vous le dis, si vous voulez le savoir.

OK

  1. Il est grand temps qu´ils aillent à l´école.

OK

  1. Nous savons où vous êtes.

OK

  1. Puisque tu ne peu x pas venir aujourd´hui, je te montrerai
    les diapositi f s un autre jour.

Klingt gleich, aber diapositif = neutrum, keine feminine Endung im Plural. Kann man, wenns kein gehobener Stil sein soll, durch Verkürzen des Wortes zu „diapos“ vermeiden - auch nicht flapsiger als dt. „Dias“.

  1. Pendant toute une déc ennie il n´y avait presque pas de
    progrès parce qu´on n´a vait pas encore trouvé le bon matériau.

Entdecken/nicht entdecken = einmaliger Vorgang in der Vergangenheit, im Verhältnis zum darauf folgenden Vorgang „Fortschritt“ = vorzeitig.

Bei „décennie“ hilft Dir vielleicht „decennium“, enthält decem & annus.

Schöne Grüße

MM

  • noch ein scheues Tierchen… :wink: -

MM

…und wenn wir schon dabei sind…gleich die nächste Variation zum Thema…

Guten Morgen !

Wär jemand so nett und liest sich mal meine Aufgaben durch ?
Hatte eigentlich ein relativ gutes Gefühl am Anfang aber bin
mir jetzt nicht mehr so sicher…

Schonmal Danke !

  1. Que voules-vous que je disiez ?

dise

  1. Evitez qu´il tombe dans l´eau.

Vorgängige Bemerkung korrekt, qu’il NE tombe wäre perfekt

  1. Il est temps que vous arriviez.

ok

  1. On voit tout de suite qu´il est malade.

ok

  1. Je voudrais que tu fasses d´abord l´analyse et puis du
    café.

ok

  1. Il faut qu´elle sache la vérité.

ok

  1. Je reste avec toi jusqu´à ce que tu te sent mieux.

…tu te SENTES…

  1. Je lui ai donné mon adresse pour qu´elle puisse venir me
    rendre visite un jour.

ok

  1. Je vous le dis pourvu que vous vouliez le savoir.
  1. Je vous le dis, si vous voulez le savoir.

ok

  1. Il est grand temps qu´ils aillent à l´école.

ok

  1. Nous savons où vous êtes.

ok

  1. Puisque tu ne peut pas venir aujourd´hui, je te montrerai
    les diapositives un autre jour.

…PEUX…nicht mit Endung „T“

  1. Pendant toute une décienne il n´y avait presque pas de
    progrès parce qu´on n´a pas encore trouvé le bon matériau.

nehme an, du wolltest DECENNIE schreiben
und im zweiten Teil würde ich
parce qu’on (perfekter que l’on) n’avait pas encore trouvé le bon matériau
schreiben.

Hier warst du echt gut. Weiter so :smile:
Gruss
Cabochon

LG,Nicole

Hallo nochmal,

bei der hier zu seltenen Chance, vom Honig eines bilingue zu saugen, noch die Bitte:

  1. Je reste avec toi jusqu´à ce que tu te sent mieux.

…tu te SENTES…

Der untergeordnete Satz „tu te sentes“ drückt hier keine Bedingung aus, von der es offen wäre, ob sie eintritt oder nicht - es steht für den Sprechenden schon fest, dass der Angesprochene sich besser fühlen wird, „jusqu’à“ bezeichnet bloß einen Zeitpunkt. Warum dann der Subjonctif?

Für Aufklärung dankt

MM

Hallo Martin,

ich bin zwar nicht Cabochon, aber…

  1. Je reste avec toi jusqu´à ce que tu te sent mieux.

…tu te SENTES…

Der untergeordnete Satz „tu te sentes“ drückt hier keine
Bedingung aus, von der es offen wäre, ob sie eintritt oder
nicht - es steht für den Sprechenden schon fest, dass der
Angesprochene sich besser fühlen wird, „jusqu’à“ bezeichnet
bloß einen Zeitpunkt. Warum dann der Subjonctif?

„Jusqu’à ce que“ verlangt grundsätzlich immer den Subjonctiv, genau wie „avant que“. Ob es dafür (noch) einen Grund gibt, weiß ich nicht, die Tatsache als solche steht aber fest.

Grüße Kubi

1 „Gefällt mir“

…profiteur avec ça… :smile:))

Kubi hat schon eine Antwort geliefert, die korrekt ist.

Le subjonctif se trouve systématiquement après les locutions conjonctives suivantes :

à condition que
à moins que
à supposer que
afin que
avant que
bien que
de crainte que
de façon que
de peur que
en admettant que
encore que
jusqu’à ce que
malgré que
non que
pour peu que
pour que
pourvu que
quoique
sans que
si tant est que
soit que… soit que…

Kleine Auffrischung zu deiner Argumentation :

Il faut employer le subjonctif :

dans une phrase subordonnée
dans une phrase complexe avec 2 sujets différents
quand la phrase principale exprime:
la nécessité, l’obligation
l’emotion, les sentiments
le doute, l’incertitude

So gesehen, gäbe es sogar mehrere Gründe für…

Kannst es dir nahezu aussuchen, aber eigentlich ist es weil es nach jusqu’à ce que immer so ist :wink:

RE-schönen Tag noch
Ciao
Cabochon

[Bei dieser Antwort wurde das Vollzitat nachträglich automatisiert entfernt]

1 „Gefällt mir“

„Jusqu’à ce que“ verlangt grundsätzlich immer den Subjonctiv,

genau wie „avant que“. Ob es dafür (noch) einen Grund gibt,
weiß ich nicht, die Tatsache als solche steht aber fest.

Gibt es. Es drückt eine Erwartung aus.

Grüße

Marco

Danke!
Habt mir echt geholfen, merci beaucoup !