[FRZ] 'les audiences révèle'

Hallo

Von der Homepage einer kongolesischen Menschenrechtsorganisation, buchstabengetreu abgetippt:

Überschrift:
„Procès H.M.: Les audiences révèle et ‚menaces de mort‘ à l’encontre des membres de famille, de la veuve et avocats.“

Später, als weitere Überschrift:
„Qui a tué H.M.? Les Audiences révèle.“

Logisch finden würde ich: Les audiences révèlent que… Da muss doch irgendwas kommen danach.

Der Autor des Artikels war kaum französischer Muttersprache, der Artikel enthält in der Folge einige Flüchtigkeits- und Tippfehler. Ist révèle statt révèlent ganz einfach falsch? Hat der Gebrauch von réveler, ohne dass hinten irgendwas nachkommt, eine spezielle Bedeutung?

Um Aufklärung froh grüsst
Ursu

Hi Ursu

Von der Homepage einer kongolesischen
Menschenrechtsorganisation, buchstabengetreu abgetippt:

Überschrift:
„Procès H.M.: Les audiences révèle et ‚menaces de mort‘ à
l’encontre des membres de famille, de la veuve et avocats.“

Später, als weitere Überschrift:
„Qui a tué H.M.? Les Audiences révèle.“

Logisch finden würde ich: Les audiences révèlent que… Da
muss doch irgendwas kommen danach.

ja. révéler hat verschiedene Bedeutungen.
Hier heisst es am ehesten: aufdecken.
Die Audienz/Anhörung deckt auf
Als Titel würde das auch ins Bildungsblatt passen ^^

Der Autor des Artikels war kaum französischer Muttersprache,
der Artikel enthält in der Folge einige Flüchtigkeits- und
Tippfehler. Ist révèle statt révèlent ganz einfach falsch? Hat
der Gebrauch von réveler, ohne dass hinten irgendwas
nachkommt, eine spezielle Bedeutung?

nein. révéler heisst aufdecken, preisgeben, offenbaren …
Les audiences révèle ist schlicht und einfach grammatisch falsch.
das ist „français des bougnoules“ :wink:

Gruss
ExNicki

Servus,

gibt es (z.B. in Zentral- und/oder Westafrika) eine Zeitschrift oder eine Fernseh- oder Radiosendung namens „Les Audiences“? Dann wären die Formulierungen zwar nicht grad super korrekt, aber immerhin auch nicht so heftig falsch.

Wobei das „phonetische Schreiben“ auch im Mutterland bei der Generation der heute bis ca. 35-Jährigen zusammen mit Courrielkommunikation extrem häufige, typische Fehler erzeugt: Die vielen verschieden geschriebenen, aber gleich lautenden Verbendungen werden zu einem unsäglichen Eintopf verrührt.

Noch viel schlimmer sind die Telefon- und Tippmäuslein, die vor lauter Buckeln und Servilität jede Endung auf langes „e“ als „ez“ schreiben. Es könnte ja sein, daß irgendeiner von diesen aufgeblasenen Hochdruckpatienten mit Schlips und Kragen damit gemeint wäre. Dégueulasse…

Schöne Grüße

MM

Les audiences ont révélé des menaces de mort

Bonjour, ExNicki

Voici les définitions du verbe ‚révéler‘:
1° faire connaître une chose qui était cachée.
2° être ce qui manifeste quelque chose (ex. son regard révèle ses aspirations).
3° manifester aux hommes une vérité qui était cachée.
http://www.la-conjugaison.fr/du/verbe/reveler.php

En allemand: aufdecken, enthüllen, aufklären, aufspüren, aufzeigen, bloßlegen, durchschauen,
entblößen, entschleiern, finden, nachweisen, offenbaren, offen legen, entlarven

„Procès H.M.: Les audiences révèle et ‚menaces de mort‘ à
l’encontre des membres de famille, de la veuve et avocats.“

„Les audiences révèlent des menaces de mort à l’encontre des membres de famille, de la veuve et des
avocats.“

Mieux:
„Les audiences ont révélé des menaces de mort à l’encontre des membres de famille, de la veuve et des
avocats.“

„Qui a tué H.M.? Les Audiences révèle.“

„Qui a tué H. M.? Les audiences l’ont révélé.“

Salutations
Adam

Bonjour Adam

ehm, c’est bien gentil de toi de vouloir m’apprendre des choses, dont j’ai parfaitement connaissance :smile:

La question se posait, si „les audiences révèle“ est juste ou faux, et je suppose qu’on est d’accord que c’est faux, non?

Bien à toi

ExNicki

Hallo ihr zwei

Herzlichen Dank für eure Antworten.

Diese Übertragung in korrektreres Französisch: „Les audiences révèlent des menaces de mort à l’encontre des membres de famille, de la veuve et des avocats.“ trifft (leider) inhaltlich nicht zu (was ihr natürlich nicht wissen konntet). „Les audiences révèlent“ bezieht sich nur auf „qui a tué H.M.“, die menaces de mort hingegen waren vor Gericht kein Thema. Hintergrund: Offizielle und nun abgeurteilte Version ist ein Raubüberfall auf einen Tankstlenshop, bei dem ein Kunde ums Leben kam. In Tat und Wahrheit handelte es sich um einen Auftragsmord, der Überfall war nur inszeniert worden, um dies zu vertuschen. Die Familie und Anwälte lassen nicht locker und wollen die Wahrheit aufdecken, was gewissen Leuten natürlich nicht passt.

Aber eigentlich ging es mir ja nur darum, ob „les audiences révèle“ schlicht falsch ist, oder ob ich eine Bedeutung oder merkwürdige grammatikalische Verwendung von reveler nicht kannte. Ihr bestätigt mich darin, dass es schlicht falsch ist.

Gruss
Ursula

Hallo Martin

Nein, es geht wirklich um Anhörungen, nicht um eine Zeitschrift namens „Les Audiences“. Ich gebe aber zu, dass meine Hintergrundinformationen etwas spärlich ausgefallen waren… Siehe nun auch meine Antwort weiter unten.

Gruss
Ursula