Hallo liebe Französisch-sprechenden!
Ich katalogisiere gerade ein Buch von 1876 über Uhren und nautische Instrumente. Leider kann ich nicht gut französisch. Auf der Titelseite steht etwas, das ich so spontan als Körperschaft, Organisation oder Firma interpretieren würde. Da das entscheidend für die Struktur der Titelaufnahme ist, wollte ich hier mal fragen, ob mir jemand sagen kann, was „Dépôt des cartes et plans de la marine“ genau ist? Darunter steht noch „Service des chronomètres“ und dann kommt der Titel „Recherches sur les chronomètres et les instruments nautiques“.
Die Übersetzung muss nicht absolut exakt sein - ich möchte lediglich wissen, ob dieses Dépôt eine Organisation oder Firma sein könnte.
Viele Grüße,
Annegret
Hallo Annegret,
was „Dépôt des cartes et plans de la marine“ genau ist?
Ablagerung/Lagerraum für Seekarte und -pläne
Darunter steht noch „Service des chronomètres“
Abteilung der Stoppuhre/Chronometer
und dann kommt der Titel
„Recherches sur les chronomètres et les instruments
nautiques“.
Untersuchung über Chronometer und nautischen Werkzeuge
Die Übersetzung muss nicht absolut exakt sein - ich möchte
lediglich wissen, ob dieses Dépôt eine Organisation oder Firma
sein könnte.
Dépôt hat kein Zusammenhang mit einer Firma.
Gruß,
Séverine
Salut bluemoon,
was „Dépôt des cartes et plans de la marine“ genau ist?
Lagerraum für Seekarte und -pläne
Dépôt hat kein Zusammenhang mit einer Firma.
Mit einer Firma sicherlich nicht, klar. Aber in diesem Fall schon mit der organisatorischen Struktur der Marine. Also wohl nicht nur ein Lagerraum, sondern eine Lagerstelle im Sinn eines hierfür zuständigen Amtes oder Stabes.
(Vgl. die ähnliche Bedeutung des „Dépôt légal“ bei Druckerzeugnissen)
Im Deutschen wäre dieses vermutlich eine Abteilung eines Marinezeugamtes? Dafür kenne ich die Organisationsstruktur der deutschen Marine nicht gut genug, vielleicht schaut ein berufener Nautiker hier herein.
Schöne Grüße
MM
Hallo Severine,
danke, das war genau das, was ich wissen wollte!
Gruß, Annegret