Frz.: Prost = 'Prost'?

Hallo ihr,

ich habe ganz unten in meinem Schrank eine etwa 15 Jahre alte Videokassette gefunden, mit einigen Episoden von „Derrick“ aus dem französischen Fernsehen.

Nun, die Kassette läuft gerade, und vorhin hatten zwei Leute jeder ein Glas Whisky oder so etwas in der Hand. Sie haben sich zugeprostet, und der eine meinte zum anderen „Prost“, der antwortete „Prost - à la vôtre“.

Hat man das „Prost“ da nur dringelassen, weil es gut zu einer deutschen Fernsehserie passt, oder kann man das auf Französisch wirklich sagen?

Ok, ich muss mal wieder hingucken. Wird gerade spannend.

Schöne Grüße

Petra

Hi Petra

Nun, die Kassette läuft gerade, und vorhin hatten zwei Leute
jeder ein Glas Whisky oder so etwas in der Hand. Sie haben
sich zugeprostet, und der eine meinte zum anderen „Prost“, der
antwortete „Prost - à la vôtre“.

Hat man das „Prost“ da nur dringelassen, weil es gut zu einer
deutschen Fernsehserie passt, oder kann man das auf
Französisch wirklich sagen?

ich würde mal ersteres vermuten, genau so, wie Deutsche manchmal auch „cheers“ sagen.
Französisch ist es auf jeden Fall nicht. In F wird noch immer à ta/votre santé gesagt oder eben abgekürzt: à la tienne/vôtre oder einfach nur „santé“

Gruss
ExNicki

Hallo ExNicki,

Französisch ist es auf jeden Fall nicht. In F wird noch immer
à ta/votre santé gesagt oder eben abgekürzt: à la tienne/vôtre
oder einfach nur „santé“

Ok, wieder was gelernt. :smile: Ich habe mich schon gewundert.

Schöne Grüße

Petra

Hi Petra, hi Nicki!

Nun, die Kassette läuft gerade, und vorhin hatten zwei Leute
jeder ein Glas Whisky oder so etwas in der Hand. Sie haben
sich zugeprostet, und der eine meinte zum anderen „Prost“, der
antwortete „Prost - à la vôtre“.

Hat man das „Prost“ da nur dringelassen, weil es gut zu einer
deutschen Fernsehserie passt, oder kann man das auf
Französisch wirklich sagen?

ich würde mal ersteres vermuten, genau so, wie Deutsche
manchmal auch „cheers“ sagen.

Was zusätzlich noch ein Grund sein könnte: Es ist ja eine Synchronisierung, da bietet es sich an, das Wort zu übernehmen, damit die Lippenbewegungen passen.

Viele Grüße
Car

Hallo Car,

Was zusätzlich noch ein Grund sein könnte: Es ist ja eine
Synchronisierung, da bietet es sich an, das Wort zu
übernehmen, damit die Lippenbewegungen passen.

Stimmt, daran wird’s liegen. In einer anderen Folge wird nämlich eine Drogensüchtige mit einem „haut“ in das Haus einer reichen Frau eingeladen. Für mich klingt das ja ein bisschen nach „bei Fuss“. :wink:

In der deutschen Originalversion hatte die Frau natürlich „komm“ gesagt, wie man deutlich sehen konnte.

Schöne Grüße

Petra

Hallo,

Was zusätzlich noch ein Grund sein könnte: Es ist ja eine
Synchronisierung, da bietet es sich an, das Wort zu
übernehmen, damit die Lippenbewegungen passen.

Und außerdem gehört „Prost“ neben „Achtung“ zu den wenigen deutschen Worten, die praktisch jeder Franzose kennt.

Gruß
Rainer