Liebe Gallier, Semigallier, Letzebuerger, MUVeliens, Waggis und Frankophonen,
hier ist eine kurze Passage aus einem Sitzungsprotokoll, bei der ich mich frage, ob sie schlicht vom Protokollanten unsauber erfasst ist, oder ob sie telle quelle eine übersetzbare Bedeutung hat, und ggf. welche.
Zusammenhang: Ein Verbandsfunktionär spricht von der Notwendigkeit, die Lobbyarbeit in Brüssel zu verstärken, indem Netzwerke mit anderen Verbänden benachbarter Interessensgebiete geschaffen werden.
„…ce réseau doit apparaître comme une force significative (…), pour pouvoir retourner la solution et nous mettre justement sur les trajectoires (…)“
Hier hab ich zwey Probleme:
(1) „retourner la solution“
- „die Lösung zu kippen“?
Wenn man eine Aktion der vielbösen wirtschaftsliberal gesinnten Kommission kippt oder kippen will, ist diese Aktion ja (aus der Sicht des berufsständisch konservativ gesinnten Verbandes) keine Lösung, sondern ein Problem. Bzw. das, was retourné werden soll, ist keine solution, sondern eine initiative, eine tentative, ein projet oder sowas.
Könnte das eine Metapher aus dem technisch-chemischen Bereich sein, sowas wie „die Lösung (im technischen Sinn) umrühren, durchschütteln …“, im Sinn von „ordentlich auf die Kacke hauen“?
Oder wie könnte sonst eine deutsche Wendung lauten, die in die Nähe kommt und gleichzeitig „positiv“ formuliert ist, also nicht hinausläuft auf „bereits gefundene Lösungen wieder kaputthauen“?
(2) „nous mettre sur les trajectoires“:
Die Metaphorik ist mir ziemlich dunkel, weil man ja, wenn man sich z.B. als Abfangjäger auf die Flugbahn einer V1 setzt, auch wenn man so schnell ist wie das Projektil, keine Chance hat, es abzuknipsen, sondern ihm bloß hinterdrein hechelt und am Schluß zuschauen kann, wie es detoniert. Oder wenn man sich als Kosmonaut genau auf die Bahn eines Planeten, eines Mondes oder eines Satelliten setzt, hat man davon eigentlich auch nichts davon - außer dass man die Schlußlichter bewundern könnte, wenn er welche hätte.
Kennt jemand diese Wendung als übliche Wendung und kann beschreiben, was sie meint? Sowas wie „am Nerv des Geschehens sein“ vielleicht?
Für Anregungen, Hinweise und Lösungen (a surtout ne pas retourner!) dankt
MM
, les meilleures salutation du lac, fred