Frz. 'Retourner la solution...'?

Liebe Gallier, Semigallier, Letzebuerger, MUVeliens, Waggis und Frankophonen,

hier ist eine kurze Passage aus einem Sitzungsprotokoll, bei der ich mich frage, ob sie schlicht vom Protokollanten unsauber erfasst ist, oder ob sie telle quelle eine übersetzbare Bedeutung hat, und ggf. welche.

Zusammenhang: Ein Verbandsfunktionär spricht von der Notwendigkeit, die Lobbyarbeit in Brüssel zu verstärken, indem Netzwerke mit anderen Verbänden benachbarter Interessensgebiete geschaffen werden.

„…ce réseau doit apparaître comme une force significative (…), pour pouvoir retourner la solution et nous mettre justement sur les trajectoires (…)“

Hier hab ich zwey Probleme:

(1) „retourner la solution“

  • „die Lösung zu kippen“?

Wenn man eine Aktion der vielbösen wirtschaftsliberal gesinnten Kommission kippt oder kippen will, ist diese Aktion ja (aus der Sicht des berufsständisch konservativ gesinnten Verbandes) keine Lösung, sondern ein Problem. Bzw. das, was retourné werden soll, ist keine solution, sondern eine initiative, eine tentative, ein projet oder sowas.

Könnte das eine Metapher aus dem technisch-chemischen Bereich sein, sowas wie „die Lösung (im technischen Sinn) umrühren, durchschütteln …“, im Sinn von „ordentlich auf die Kacke hauen“?

Oder wie könnte sonst eine deutsche Wendung lauten, die in die Nähe kommt und gleichzeitig „positiv“ formuliert ist, also nicht hinausläuft auf „bereits gefundene Lösungen wieder kaputthauen“?

(2) „nous mettre sur les trajectoires“:

Die Metaphorik ist mir ziemlich dunkel, weil man ja, wenn man sich z.B. als Abfangjäger auf die Flugbahn einer V1 setzt, auch wenn man so schnell ist wie das Projektil, keine Chance hat, es abzuknipsen, sondern ihm bloß hinterdrein hechelt und am Schluß zuschauen kann, wie es detoniert. Oder wenn man sich als Kosmonaut genau auf die Bahn eines Planeten, eines Mondes oder eines Satelliten setzt, hat man davon eigentlich auch nichts davon - außer dass man die Schlußlichter bewundern könnte, wenn er welche hätte.

Kennt jemand diese Wendung als übliche Wendung und kann beschreiben, was sie meint? Sowas wie „am Nerv des Geschehens sein“ vielleicht?

Für Anregungen, Hinweise und Lösungen (a surtout ne pas retourner!) dankt

MM

salut,

ich verstehe dass im sinne von, das ding zu unseren gunsten auf die richtig bahn bringen.

macht das sinn für dich ?

en espérant d’avoir été utile :smile:, les meilleures salutation du lac, fred

Servus,

dann würde bildlich „la solution“ herumgedreht und andersrum aufgegleist? Das ist eigentlich als Metapher einleuchtend. Dann im Deutschen etwa „…um die Frage umgekehrt / anders herum lösen und für uns auf die richtige Bahn bringen zu können“?

Aber täte es mit diesem Sinn nicht heißen:

„…pour pouvoir retourner la solution et nous la mettre sur les trajectoires…“?

Die Auslassung des „la“, einer einzigen kurzen Silbe, wäre allerdings ein typischer Protokollantenfehler. Zumal der Protokollant möglicherweise Portugiese war…

Schöne Grüße

MM

nö,

stimmt so wie es da steht, nach meinem sprachgefühl jedenfalls, „la“ muss nicht sein, aber frag mich nicht warum :smile:

grüssli, fred

1 „Gefällt mir“
  • das „la“ entscheidet, meine ich, darüber, wer auf die Bahn gesetzt wird:

„… nous mettre sur les trajectoires …“ hieße „… uns auf die (Flug)bahn bringen …“, mit „nous“ im Akkusativ. In „… nous la mettre sur les trajectoires …“ wäre „sie“ = die Lösung Akkusativobjekt, und „nous“ stünde dann im Dativ => „… sie (für) uns auf die Bahn bringen …“

Aber wenn das an den glücklichen Gestaden hinter Pompaples, Pampigny und Bière, wo eh alles ordentlicher und vollständiger ist als hierzulands, ordentlich und vollständig klingt, will ich nicht daran herumflicken.

Märci vîlmol!

MM

hm,

pour pouvoir retourner la solution et nous mettre justement sur les trajectoires (…)"

vielleicht sollte es richtiger, irgendwie, na ja, heissen

pour pouvoir retourner la situation et nous mettre dans le droit chemin ?
auch in diesem falle ohne „la“

:wink:

bien le bonsoir. pas de bière, mais avec, voyons…

fred

1 „Gefällt mir“

Hallo Martin,

(1) „retourner la solution“

  • „die Lösung zu kippen“?

Kannst du ausschließen, dass es sich um einen Schreibfehler handelt und „retourner la situation“ gemeint ist? Ich halte das für am wahrscheinlichsten.

Könnte das eine Metapher aus dem technisch-chemischen Bereich
sein, sowas wie „die Lösung (im technischen Sinn) umrühren,
durchschütteln …“, im Sinn von „ordentlich auf die Kacke
hauen“?

Kann ich mir nicht vorstellen, dann schon eher etwas wie „den (jetzigen) Lösungsansatz zu Fall bringen“. Aber auch das halte ich wie gesagt für eher unwahrscheinlich.

(2) „nous mettre sur les trajectoires“:

Das kommt mir bekannt vor, im Sinne von „uns (unser Anliegen) in Schwung bringen, in die richtige Richtung, auf die rechte Bahn lenken“ oder etwas freier „die Dinge in unserem Sinn voranbringen“

Häufig erlebt man bei solchen Protokollen, dass dem Redner die Grammatik und Semantik der eigenen Sprache außer Kontrolle geraten ist, und der Protokollant schreibt halt fleißig und wortgetreu mit.

Gruß
Rainer

Servus,

dass dem Redner die Grammatik und Semantik der eigenen Sprache außer Kontrolle geraten ist

kann man im gleichen Beitrag ein paar Absätze vorher lesen: „…pour que nous puissions à un moment (…) pouvoir démontrer que nous sommes capables de conjuguer et mutualiser nos forces avec d’autres pour se placer en réel lobby…“

(I don’t know what „wollen haben werden sollen sein hätte“ means, but I notice they always put it at the end of a German sentence – merely for general literary gorgeousness, I suppose.)

In diesem Sinne

MM

Salut

pour pouvoir retourner la situation et nous mettre dans le
droit chemin ?
auch in diesem falle ohne „la“

das wäre immer noch " sur le droit chemin", nach meinem Sprachgefühl, „dans le droit chemin“ habe ich aber auch schon öfter gehört. Was is denn jetzt richtig? *irritiert*

Gruss
ExNicki

Hallo Martin,

vorweg: mein Französisch ist sehr eingerostet, dafür muss ich mich häufiger mit Managern herumschlagen und aus dem Zusammenhang heraus kommt mir das irgendwie bekannt vor.

Es könnte natürlich im Sinne von „retourner a l’expediteur“ bedeuten, dass die Lösung zurückgewiesen wird, aber in Anlehnung eher an Managergesülze als an gutes Französisch könnte es auch heißen (ich kenne den Zusammenhang nicht): „das Problem annehmen, eine Lösung erarbeiten und diese dann an den, der das Problem hat, zurückreichen.“ Zumindest kenne ich ähnliche Wendungen aus deutschsprachigen Veröffentlichungen von Instituten, die ihre Problemlösungskapazitäten anpreisen.

Der zweite Teil hängt meiner Ansicht nach eng mit ähnlichen Metaphern im Deutschen zusammen: etwas anschieben, auf die Gleise stellen, auf die Bahn oder den richtigen Weg bringen.

Grüße, Thomas (ich spare mir jetzt das "Je vous prie de croire a…)

salü

stimmt, es gibt beides, aber „mettre qcn dans la droit chemin“ ist im sinne > jdn wieder auf in die richtigen bahnen leiten. „sur le droit chemin“ wäre eher > jdn den weg zeigen, trifft es aber auch nicht sooo…

du siehst, das ganze ist also eine sache der nuance :smile:

grüssli, fred

1 „Gefällt mir“