Frz. slang-ausdruck? übersetzung erbeten

salut liebe experten,

weiß jemand zufällig, was der 2. satz bedeuten könnte?
es geht darum, dass die betreffende person gefragt wurde, ob sie auf ein konzert mitkommt, und das war die antwort!

ouai c cool j’aime bien alors ich bin dabei…grave!
2 la balle!

danke!

Hallo

Mal ganz grob übersetzt:

Ja (das) ist cool, das mag ich, bin dabei

mfg
Galadriel

[Bei dieser Antwort wurde das Vollzitat nachträglich automatisiert entfernt]

Hallo,

Ja (das) ist cool, das mag ich, bin dabei

Soweit hab ich es sogar auch verstanden, aber was heißt der Satz nachdem gefragt wurde:

2 la balle!

Gruß
Elke

Hi Elke

Ja (das) ist cool, das mag ich, bin dabei

Soweit hab ich es sogar auch verstanden, aber was heißt der
Satz nachdem gefragt wurde:

2 la balle!

kenne ich auch nicht. Ich schätze, ein Buchstabe wurde unterschlagen
C2 la balle = c’est de la balle = c’est de la bombe = c’est de la boulette bedeuten alle c’est genial/amusant=es ist genial, unterhaltsam

diese Ausdrücke sind gerade ‚in‘ :wink:

Gruss
ExNicki

Hallo!

Ja (das) ist cool, das mag ich, bin dabei

Soweit hab ich es sogar auch verstanden, aber was heißt der
Satz nachdem gefragt wurde:

2 la balle!

2 ist SMS-Sprache für de, wenn man nach „de la balle“ sucht, findet man sowas hier:
http://www.languefrancaise.net/forum/viewtopic.php?i…

Dort wird genannt, dass es „Das ist genial, amüsant, leicht“, „es funktioniert gut, von alleine“, weiter unten wird durch eine Quelle „das ist genial, sehr gut“ bestätigt.

Viele Grüße
Car

super, vielen dank euch allen!
w

[Bei dieser Antwort wurde das Vollzitat nachträglich automatisiert entfernt]

OT
huii! genau zeitgleich!

dürfen wir uns jetzt was wünschen?

Gruss
ExNicki

Eure Französischlehre drehen sich im Grabe um!
Himmel, sind das Zustände, unsere Französische Sprache so zu verhunzen
Auch wenn etwas [Bei dieser Antwort wurde das Vollzitat nachträglich automatisiert entfernt]

Hi Inge

C2 la balle = c’est de la balle = c’est de la bombe = c’est de
la boulette bedeuten alle c’est genial/amusant=es ist genial,
unterhaltsam

diese Ausdrücke sind gerade ‚in‘ :wink:

Eure Französischlehrer drehen sich im Grabe um!

welche? ich bin als Halbfranzose in D aufgewachsen, und meine Französischlehrer staunten schon bei Begriffen wie frangin, boulot, aller à pattes, etc. Die lehren doch kein language parlé.

Himmel, sind das Zustände, unsere Französische Sprache so zu
verhunzen
Auch wenn etwas

hallo Leidensgenosse¨
Wer hätte gedacht, dass ja heisst!
Deine langage parlée habe ich noch nie gelesen, hört sich aber ganz lustig an. Ich kenne nur das fair conversation, viel trockener als deines!
Musste nachschauen, was frangin heisst, hat so isländisch ausgeschaut,das heisst Bruder. ist neu für mich.
Habe bis jetzt immer nur in GARTEN UND PFLANZEN geschrieben, schaue aber nun immer auch hier herein.

Auch MUNDART hat mich erwischt und ich denke, Vielseitigkeit tut immer gut

Tschüüüüüüüüüüss ein andermal!

Inge

…, die jungen Leut!"
(Hofmannsthal: Der Rosenkavalier)
Gruß!
Hannes

Hallo Inge,

wenn die jungen Leute diese sms-Kurzsprache nur untereinander/in ihren Foren benutzen, dann finde selbst ich in meinem Alter (60) das ganz amüsant. Teilweise kommen dabei sogar richtig originelle Sprachkreationen heraus, besonders gut gefällt mir „taka … - tu n’as qu’à …“.
Im Deutschen gehen solche Spielchen leider nicht so gut, weil unsere Orthographie zu phonetisch dafür ist.
Und „papier cul —> PQ; cassette —> K7“ - damit hat doch meine Generation jenseits der Grenze schon den Weg bereitet.

Es stört mich allerdings gewaltig wenn diese Neo-Ottografen nun meinen, auch jeder Erwachsene müsse ihre Schreibe verstehen. Da stellen sie in Foren Fragen, die man sich zuerst einmal laut vorlesen muss, um sie zu verstehen. Oder sie smsen so an deutsche Freunde, und die stehen dann voll auf dem Schlauch.
Aber sooo schlimm ist das auch wieder nicht :wink:

Grüße
Pit

Hi Pit

wenn die jungen Leute diese sms-Kurzsprache nur
untereinander/in ihren Foren benutzen, dann finde selbst ich
in meinem Alter (60) das ganz amüsant. Teilweise kommen dabei
sogar richtig originelle Sprachkreationen heraus, besonders
gut gefällt mir „taka … - tu n’as qu’à …“.

wobei das ja einfach aus dem language parlé genommen ist:
t’as qu’à faire ton boulot

Im Deutschen gehen solche Spielchen leider nicht so gut, weil
unsere Orthographie zu phonetisch dafür ist.

stimmt. einige gibt es aber: n8 für Nacht. 3st für dreist usw

Und „papier cul —> PQ; cassette —> K7“ - damit hat
doch meine Generation jenseits der Grenze schon den Weg
bereitet.

Es stört mich allerdings gewaltig wenn diese Neo-Ottografen
nun meinen, auch jeder Erwachsene müsse ihre Schreibe
verstehen. Da stellen sie in Foren Fragen, die man sich zuerst
einmal laut vorlesen muss, um sie zu verstehen. Oder sie smsen
so an deutsche Freunde, und die stehen dann voll auf dem
Schlauch.

wenn du von einem 15 jährigen in D eine SMS bekommst, verstehst du auch nur die Hälfte :wink:
wer über 20 weiss schon dass hdmdl „hab dich mega doll lieb“ heissen soll? ^^

Aber sooo schlimm ist das auch wieder nicht :wink:

Eddi
ExNicki

Hallo,

Wer hätte gedacht, dass ja heisst!

Das weiß man bereits seit 30 Jahren ,wenn man ASterix gelesen hat (spezielle: La Tour de France).
Gruß
Elke

huii! genau zeitgleich!

dürfen wir uns jetzt was wünschen?

Hehe, gute Frage. Schön wär’s ja. Doppelt hält besser und zeitgleich erst recht. :wink:

Viele Grüße
Car

Hallo Elke, nein habe ich nicht gewusst!

Ist nicht schlecht,wenn ich mit 75 noch aufgeklärt werde. Ist nie zu spät!

Grüsse dich
Inge

[Bei dieser Antwort wurde das Vollzitat nachträglich automatisiert entfernt]