Gerade eben hat mir jemand den Satz unten geschickt und ich meine, irgendetwas stimmt da nicht.
Der Verfasser ist Muttersprachler, aber es kann ja sein, dass er sich einfach versehen und mitten im Satz die Konstruktion geändert hat oder so. Er schreibt übrigens grundsätzlich die Akzente nicht mit.
Also der Satz lautet:
„Ce sont surtout des idiomatismes, ou des choses que tu connais mais que l’espagnol t’ont fait oublie.“
Warum „ont“ und warum „oublie“ (ich nehme an, hier meint er ‚oublié‘)?
Ich hätte geschrieben: …que l’espagnol t’a fait oublier.
Also wörtlich: Dinge, die du kennst, aber die dich das
Spanisch hat vergessen lassen.
Aber wieso richtét sich das flektierte Verb nach dem Objekt? Subjekt ist doch „l’espagnol“ oder sehe ich das falsch?
Inhaltlich ging es ja darum, dass wegen Spanisch Fehler im Französichen gemacht wurden.
„des choses … ont“
Das habe ich auch erst gedacht.
Ich auch. Allerdings ist der Satz dermaßen verschachtelt, dass „des idiomatismes“ und „des choses“ irgendwo im Hinterkopf eine grammatische Fehlsteuerung auslöst: zwei Pluralformen sind anscheinend stärker als ein Singular, der hier benutzt werden muss.
„Ce sont surtout des idiomatismes, ou des choses que tu connais mais que l’espagnol t’ont fait oublie.“
Ich hätte geschrieben: …que l’espagnol t’a fait oublier.
Das ist die richtige Lösung auf die man erst kommt, wenn man den vertüddelten Satz lange genug zerlegt
Pit
P.S.: „des choses que tu connais mais que l’espagnol t’a fait oublier“ - das habe ich selbst schon erlebt:
Ich war recht gut in Französisch, konnte mich problemlos mündlich verständigen, habe an der Uni gute Übersetzungs-Klausuren geschrieben - bis ich dann ein halbes Jahr in Spanien studiert habe.
Da hat mir auf der Rückreise durch Frankreich ein Franzose auf Englisch geantwortet, und in schriftlichen Texten schrieb ich die frz. Endung -tion oft -cion oder -ción. Wahrscheinlich habe ich noch mehr falsche Freunde aus dem Spanischen verwendet, an die ich mich nicht mehr erinnere.
Es hat zum Glück nicht sehr lange gedauert, bis ich wieder ziemlich richtig Französisch sprach und schrieb.
Hi
„Ce sont surtout des idiomatismes, ou des choses que tu connais mais que l’espagnol t’ont fait oublie.“
Aber wieso richtét sich das flektierte Verb nach dem Objekt?
Subjekt ist doch „l’espagnol“ oder sehe ich das falsch?
Inhaltlich ging es ja darum, dass wegen Spanisch Fehler im
Französichen gemacht wurden.
ich war schon immer schlecht in Grammtik und Satzanalyse
aber rein vom Gefühl her ist „que“ das Subjekt im Nebensatz , das halt für choses steht, wobei „ont“ sich tatsächlich auf les choses und nicht auf l’espagnol bezieht.
die Dinge, die durch das Spanisch vergessen worden sind (aua)
aber rein vom Gefühl her ist „que“ das Subjekt im Nebensatz ,
das halt für choses steht, wobei „ont“ sich tatsächlich auf
les choses und nicht auf l’espagnol bezieht.
Ich glaube, „que“ kann grundsätzlich nicht Subjekt sein, müsste dann „qui“ heißen. „qui t’ont fait oublier l’espagnol“ steht aber nicht da und wäre auch inhaltlich falsch.
die Dinge, die durch das Spanisch vergessen worden sind (aua)
So wäre es aber ein Passivsatz.
Wahrscheinich hat gargas recht und der Verfasser ist bei diesem Schachtelsatz einfach aus der Konstruktion gefallen.
Guten Morgen,
zuerst einmal vielen Dank für diese Diskusion.
Ich habe die „Urteilsfindung“ mit großem Interesse verfolgt,
auch habe ich nichts hinzuzufügen, da im Prinzip alles gesagt ist.
Ich weiß nicht wie es Euch geht, ich verlasse mich in solchen Dingen
mehr und mehr auf das Sprachgefühl.
So ähnlich wie wenn man gut drauf ist, und Dinge erstaunlich locker und trotzdem sicher von der Hand gehen.
Ich habe mir schon lange abgewöhnt, dem Geschreibe von sog. „Muttersprachlern“ zu sehr zu trauen.
Man denke nur daran, welche Mails oder Faxe man aus dem deutschen
Sprachraum ertragen muß.
Ich bekomme bisweilen Mails aus Frankreich, da denke ich immer, mindestens genauso gut zu sein. Nicht daß ich besonders gut wäre.