Hallo Lyra,
ich weiss jetzt nicht genau, welche Zeiten ihr gebrauchen müsst und dürft, aber allgemein gilt im Geschriebenen Text passé simple… Ich häng einfach mal meine Korrekturen an… mit Gewähr 
Habe irgendwo gelernt, historische Ereignisse immer im
Imparfait zu schreiben. Ist das richtig? -oder muss ich wie
bei jeder Vergangenheits-Erzählung zwischen den Tempora
wechseln?
Concordance des temps heisst das Zauberwort und ja man kann zwischen den Zeiten wechseln, kommt ganz darauf an, was man genau sagen will (Hilfe hierbei: http://www.synapse-fr.com/manuels/CONCOR.htm oder http://www.francite.net/education/cyberprof/page189…)
Vielleicht könnte mir jemand den Gefallen tun und sich den
Text unten(ist nicht lang)mal korrekturlesen??
Wäre echt super, weil ich die Hausaufgabe abgeben will…Note
verbessern 
Na, dann, nichts wie los!
Jetziger Text:
Le 10. juin 1944 il y avait un grand massacre à Oradour – une
village francaise.
Le 10 juin 1944, un massacre eut lieu dans un petit village français: Oradour.
Erklärung:
-Daten sind auf Französisch immer ohne Punkt, merk Dir einfach, dass man nie ‚der 10-te‘ sagt sondern immer die Zahl alleine.
- ‚le village‘: alle Wörter auf -age sind männlich (es gibt ein paar Ausnahmen…la cage oder so) cf. le garage, le mage etc.
Le 9. juin des membres de la Maquis enlevaient un SS-officier.
On répandait le bruit qu’il ira etre fussilé le jour suivante
à Oradour.
Le 9 juin des membres de la Maquis [?was meinst Du damit… wohl kaum die Vegetation…?] eurent enlevé [=hatten entführt, da das ja vor dem eigentlichen Massaker war, Plusquamperfekt also…] un officier de la SS. On répandait alors le bruit qu’il sera fusillé (publiquement?) le jour suivant à Oradour.
Erklärung:
- Auf Französisch sind Mitglieder eines grösseren Verbundes immer indirekt konstruiert, also Offizier der SS und nicht SS Offizier (anderes Beispiel: Membre du club d’escrime und nicht club membre oder so…)
- siehe nochmal concordance des temps. Man verbreitet das Gerücht, dass er erschossen werden wird, also Zukunft in der Vergangenheit, daher ‚sera‘
- fusiller (ein s, aber zwei ll, normales -er Verb)
- le jour suivant (ohne e, da jour männlich ist)
Le 10. juin il y apparait un détachement de la division SS
>, entournait la village et poussait
les habitants à la place du marché.
Le 10 juin, un détachement de la SS, la division appellée ‚Das Reich‘, entoura le village et rassembla les habitants à la place du marché.
Erklärung:
-Hier fehlt mir ein Übergangssatz im Stil von: ‚die SS beschliesst etwas zu tun…‘ sonst macht das so einen sprunghaften Eindruck…
- rassembler heisst zusammenbringen oder zusammentreiben und das war es doch was sie taten, sie haben sie ja nicht einfach hingestossen…
On disait les hommes de se
mettre en quatre ou cinq groupes et puis on les cernait dans
des granges.
On disait aux hommes de se mettre en groupe de quatre ou cinq, ensuite on les cerna dans des granges.
Erklärung:
- Jemandem etwas sagen = dire quelquechose à quelqu’un
- wieder Gruppenbezeichnungen: en groupe de
Les femmes et les enfants on emmenait dans une
église et les y cernait aussi.
On emmena les femmes et les enfants dans une église.
Erklärung:
- SOP gilt auch im Französischen.
- das cerner kann man hier weglassen, da ja schon klar ist, was passiert…
Il y avait 14 heures. Un peu plus tard on entendait des salves
des mitrailleuses et toute la village – une maison après
l’autre – était pris en feu.
Il était 14 heures. On entendait des salves de mitrailleuses un peu plus tard. Tout le village - maison par maison - était pris en feu.
Erklärung:
- Zeitangabe geht so: Il était 2 heures, il était 6 heures du soir etc.
- salves de mitrailleuses (wovon = immer de unveränderlich)
- eines nach dem anderen ist: [nomen] par [nomen] egal welches Wort
Tout ca ne durait que trois heures.
Tout cela… (ça ist eigentlicht nur fürs Gesprochene)
À 17 heures des soldats
allemands pénétraient dans l’église et placaient un apparat
sur le banc de la communion qui devrait faire l’air
inaspirable.
…plaçaient une grenade de gaz sur le banc… (Apparat bedeutet etwas anderes auf Französisch und ist etwas archaisch…)
…qui devait rendre l’air irrespirable. (Devrait=conditionnel, aber das tut es doch wirklich, oder?)
Il ne durait longtemps et personne dans l’église
ne pouvait plus souffler. Quelquand réussait à ouvrir la porte
de la sacristie et les soldats allemands commencaient par
tirer vers les fenetres de l’immeuble. Alors ils pénétraient
un deuxième fois dans l’église pour tuer les derniers vivants
par des coups et ils jettaient un substance facile-inflammable
à la terre pour bruler les corps.
Peu de temps après, dans l’église personne ne pouvait réspirer. (souffler=schnaufen) Quelqu’un réussit à ouvrir la porte…et les soldats allemand commençait à tirer…les dernier vivants et ils jettèrent une substance inflammable…
Vers 18 heures les soldats arretaient un train près de la
village et faisaient descendre les passagers qui veulent
voyager à Oradour. Ils les tuaient et jettaient leurs corps
dans la feu.
…près du village…qui voulaient voyager…au feu.
Les trois jours suivants il était interdit d’entrer à Oradour.
Le crime coutait 642 personnes de 18 jours à 85 ans leurs
vies.
Les trois jours suivants Oradour était défendu d’entrée. Le crime coutait la vie à 642 personnes, agées entre 18 jours et 85 ans.
Sorry, ich musste gegen Ende ein wenig schneller arbeiten, muss nämlich weg… Ich kann Dir die Erklärungen aber noch mal nachliefern.
Viel Glück bei der Note…
Y.-