Frz. Text korrekturlesen?

Hallo www-ler!

Man gab mir die Aufgabe auf Französisch zu erzählen, was am 10. Juni in Oradour vorgefallen war. Das habe ich zwar weitestgehend hinbekommen (?), aber ich habe absolut keine Ahnung, in welcher Zeit ich erzählen soll: Präsens? Imparfait? Passé Composé?
Habe irgendwo gelernt, historische Ereignisse immer im Imparfait zu schreiben. Ist das richtig? -oder muss ich wie bei jeder Vergangenheits-Erzählung zwischen den Tempora wechseln?

Vielleicht könnte mir jemand den Gefallen tun und sich den Text unten(ist nicht lang)mal korrekturlesen??
Wäre echt super, weil ich die Hausaufgabe abgeben will…Note verbessern :smile:

Tschü!
Lyra

Jetziger Text:
Le 10. juin 1944 il y avait un grand massacre à Oradour – une village francaise.
Le 9. juin des membres de la Maquis enlevaient un SS-officier. On répandait le bruit qu’il ira etre fussilé le jour suivante à Oradour.
Le 10. juin il y apparait un détachement de la division SS >, entournait la village et poussait les habitants à la place du marché.On disait les hommes de se mettre en quatre ou cinq groupes et puis on les cernait dans des granges. Les femmes et les enfants on emmenait dans une église et les y cernait aussi.
Il y avait 14 heures. Un peu plus tard on entendait des salves des mitrailleuses et toute la village – une maison après l’autre – était pris en feu.
Tout ca ne durait que trois heures. À 17 heures des soldats allemands pénétraient dans l’église et placaient un apparat sur le banc de la communion qui devrait faire l’air inaspirable. Il ne durait longtemps et personne dans l’église ne pouvait plus souffler. Quelquand réussait à ouvrir la porte de la sacristie et les soldats allemands commencaient par tirer vers les fenetres de l’immeuble. Alors ils pénétraient un deuxième fois dans l’église pour tuer les derniers vivants par des coups et ils jettaient un substance facile-inflammable à la terre pour bruler les corps.
Vers 18 heures les soldats arretaient un train près de la village et faisaient descendre les passagers qui veulent voyager à Oradour. Ils les tuaient et jettaient leurs corps dans la feu.
Les trois jours suivants il était interdit d’entrer à Oradour.
Le crime coutait 642 personnes de 18 jours à 85 ans leurs vies.

PS:Accent-Fehler bitte nicht beachtenn - wusste nicht, wie ich bestimmte Zeichen machen sollte…

Hallo, Lyra!

Hier meine Korrektur-Vorschläge – ohne Gewähr, versteht sich:

Le 10. juin 1944 il y avait un grand massacre à Oradour – une
village francaise.

Le 10 juin 1944, une division de chars de la SS allemande commettait un terrible massacre à Oradour-sur-Glane – un village français près de Limoges.

Le 9. juin des membres de la Maquis enlevaient un SS-officier.

Un jour d’avant, les membres d’un groupe de résistance qu’on appelait « le maquis » avaient enlevé un officier de la SS.

On répandait le bruit qu’il ira etre fussilé le jour suivante
à Oradour.

Le bruit courait qu’il sera fusillé le jour suivant dans le village.

Le 10. juin il y apparait un détachement de la division SS
>, entournait la village et poussait
les habitants à la place du marché.

… encerclait le village et forçait les habitants de se réunir sur la place …

On disait les hommes de se mettre en quatre ou cinq groupes et puis on les cernait
dans des granges. Les femmes et les enfants on emmenait dans une
église et les y cernait aussi.

On séparait les hommes des femmes et des enfants …

Il y avait 14 heures. Un peu plus tard on entendait des salves
des mitrailleuses et toute la village – une maison après
l’autre – était pris en feu.

… des salves de mitrailleuses et tout le village …

Tout ca ne durait que trois heures. À 17 heures des soldats
allemands pénétraient dans l’église et placaient un apparat
sur le banc de la communion qui devrait faire l’air inaspirable.

Tout cela ne durait …

… des soldats allemands pénétraient dans l’église et plaçaient [???] sur un banc pour intoxiquer/étouffer les femmes et enfants.

Inhaltliche Anmerkung: Haben die Soldaten die Kirche nicht angezündet?

Il ne durait longtemps et personne dans l’église
ne pouvait plus souffler. Quelquand réussait à ouvrir la porte
de la sacristie et les soldats allemands commencaient par
tirer vers les fenetres de l’immeuble.

Après quelques minutes, tout ceux qui se trouvaient dans l’église étaient étouffés. Lorsqu’une des femmes arrivait à ouvrir la porte de la sacristie, les soldats allemands commençaient à tirer sur les fenêtres de l’église.

Alors ils pénétraient
un deuxième fois dans l’église pour tuer les derniers vivants
par des coups et ils jettaient un substance facile-inflammable
à la terre pour bruler les corps.

… pour abattre/tuer ceux qui vivaient toujours et pour répandre un liquide combustible sur le sol qui devait brûler les corps des femmes et enfants morts.

Vers 18 heures les soldats arretaient un train près de la
village et faisaient descendre les passagers qui veulent
voyager à Oradour. Ils les tuaient et jettaient leurs corps dans la feu.

… les soldats arrêtaient un train près du village …

… et faisaient en sortir les passagers qui voulaient descendre à Oradour. Ils les tuaient et jetaient leurs corps dans le feu.

Les trois jours suivants il était interdit d’entrer à Oradour.

Pour les trois jours suivants, le village d’Oradour était bouclé par les soldats de la SS.

Le crime coutait 642 personnes de 18 jours à 85 ans leurs vies

642 personnes – âgées de 18 jours à 85 ans – ont laissé leurs vies dans ce massacre.

Dass der Text damit nicht perfekt ist, brauche ich wohl nicht zu erwähnen. Am Besten wartest Du noch auf ein oder zwei Postings von französischen Muttersprachlern, bis Du meine Korrekturen einbaust.

Gruß!
Christopher

Hallo Lyra,

ich weiss jetzt nicht genau, welche Zeiten ihr gebrauchen müsst und dürft, aber allgemein gilt im Geschriebenen Text passé simple… Ich häng einfach mal meine Korrekturen an… mit Gewähr :wink:

Habe irgendwo gelernt, historische Ereignisse immer im
Imparfait zu schreiben. Ist das richtig? -oder muss ich wie
bei jeder Vergangenheits-Erzählung zwischen den Tempora
wechseln?

Concordance des temps heisst das Zauberwort und ja man kann zwischen den Zeiten wechseln, kommt ganz darauf an, was man genau sagen will (Hilfe hierbei: http://www.synapse-fr.com/manuels/CONCOR.htm oder http://www.francite.net/education/cyberprof/page189…)

Vielleicht könnte mir jemand den Gefallen tun und sich den
Text unten(ist nicht lang)mal korrekturlesen??
Wäre echt super, weil ich die Hausaufgabe abgeben will…Note
verbessern :smile:

Na, dann, nichts wie los!

Jetziger Text:
Le 10. juin 1944 il y avait un grand massacre à Oradour – une
village francaise.

Le 10 juin 1944, un massacre eut lieu dans un petit village français: Oradour.

Erklärung:
-Daten sind auf Französisch immer ohne Punkt, merk Dir einfach, dass man nie ‚der 10-te‘ sagt sondern immer die Zahl alleine.

  • ‚le village‘: alle Wörter auf -age sind männlich (es gibt ein paar Ausnahmen…la cage oder so) cf. le garage, le mage etc.

Le 9. juin des membres de la Maquis enlevaient un SS-officier.
On répandait le bruit qu’il ira etre fussilé le jour suivante
à Oradour.

Le 9 juin des membres de la Maquis [?was meinst Du damit… wohl kaum die Vegetation…?] eurent enlevé [=hatten entführt, da das ja vor dem eigentlichen Massaker war, Plusquamperfekt also…] un officier de la SS. On répandait alors le bruit qu’il sera fusillé (publiquement?) le jour suivant à Oradour.

Erklärung:

  • Auf Französisch sind Mitglieder eines grösseren Verbundes immer indirekt konstruiert, also Offizier der SS und nicht SS Offizier (anderes Beispiel: Membre du club d’escrime und nicht club membre oder so…)
  • siehe nochmal concordance des temps. Man verbreitet das Gerücht, dass er erschossen werden wird, also Zukunft in der Vergangenheit, daher ‚sera‘
  • fusiller (ein s, aber zwei ll, normales -er Verb)
  • le jour suivant (ohne e, da jour männlich ist)

Le 10. juin il y apparait un détachement de la division SS
>, entournait la village et poussait
les habitants à la place du marché.

Le 10 juin, un détachement de la SS, la division appellée ‚Das Reich‘, entoura le village et rassembla les habitants à la place du marché.

Erklärung:
-Hier fehlt mir ein Übergangssatz im Stil von: ‚die SS beschliesst etwas zu tun…‘ sonst macht das so einen sprunghaften Eindruck…

  • rassembler heisst zusammenbringen oder zusammentreiben und das war es doch was sie taten, sie haben sie ja nicht einfach hingestossen…

On disait les hommes de se
mettre en quatre ou cinq groupes et puis on les cernait dans
des granges.

On disait aux hommes de se mettre en groupe de quatre ou cinq, ensuite on les cerna dans des granges.

Erklärung:

  • Jemandem etwas sagen = dire quelquechose à quelqu’un
  • wieder Gruppenbezeichnungen: en groupe de

Les femmes et les enfants on emmenait dans une
église et les y cernait aussi.

On emmena les femmes et les enfants dans une église.

Erklärung:

  • SOP gilt auch im Französischen.
  • das cerner kann man hier weglassen, da ja schon klar ist, was passiert…

Il y avait 14 heures. Un peu plus tard on entendait des salves
des mitrailleuses et toute la village – une maison après
l’autre – était pris en feu.

Il était 14 heures. On entendait des salves de mitrailleuses un peu plus tard. Tout le village - maison par maison - était pris en feu.

Erklärung:

  • Zeitangabe geht so: Il était 2 heures, il était 6 heures du soir etc.
  • salves de mitrailleuses (wovon = immer de unveränderlich)
  • eines nach dem anderen ist: [nomen] par [nomen] egal welches Wort

Tout ca ne durait que trois heures.

Tout cela… (ça ist eigentlicht nur fürs Gesprochene)

À 17 heures des soldats
allemands pénétraient dans l’église et placaient un apparat
sur le banc de la communion qui devrait faire l’air
inaspirable.

…plaçaient une grenade de gaz sur le banc… (Apparat bedeutet etwas anderes auf Französisch und ist etwas archaisch…)
…qui devait rendre l’air irrespirable. (Devrait=conditionnel, aber das tut es doch wirklich, oder?)

Il ne durait longtemps et personne dans l’église
ne pouvait plus souffler. Quelquand réussait à ouvrir la porte
de la sacristie et les soldats allemands commencaient par
tirer vers les fenetres de l’immeuble. Alors ils pénétraient
un deuxième fois dans l’église pour tuer les derniers vivants
par des coups et ils jettaient un substance facile-inflammable
à la terre pour bruler les corps.

Peu de temps après, dans l’église personne ne pouvait réspirer. (souffler=schnaufen) Quelqu’un réussit à ouvrir la porte…et les soldats allemand commençait à tirer…les dernier vivants et ils jettèrent une substance inflammable…

Vers 18 heures les soldats arretaient un train près de la
village et faisaient descendre les passagers qui veulent
voyager à Oradour. Ils les tuaient et jettaient leurs corps
dans la feu.

…près du village…qui voulaient voyager…au feu.

Les trois jours suivants il était interdit d’entrer à Oradour.
Le crime coutait 642 personnes de 18 jours à 85 ans leurs
vies.

Les trois jours suivants Oradour était défendu d’entrée. Le crime coutait la vie à 642 personnes, agées entre 18 jours et 85 ans.

Sorry, ich musste gegen Ende ein wenig schneller arbeiten, muss nämlich weg… Ich kann Dir die Erklärungen aber noch mal nachliefern.

Viel Glück bei der Note…

Y.-

Zwei Anmerkungen
Hi!

ich weiss jetzt nicht genau, welche Zeiten ihr gebrauchen
müsst und dürft, aber allgemein gilt im Geschriebenen Text passé simple

Wenn ich versuche, von dem Text Rückschlüsse auf Lyras Klassenstufe zu ziehen, dann gehe ich davon aus, dass das » passé simple « aktiv eher nicht bekannt ist. Ich bin in einem LK Französisch und habe bisher nicht gelernt, wie man diese Form bildet, sondern nur, wie man sie erkennt und übersetzt.

Ich häng einfach mal meine Korrekturen an… mit Gewähr :wink:

Mich beschleichen gerade leise Zweifel, ob Lyras Lehrer nach unseren Bemühungen noch eine Chance hat, ihr eigenes sprachliches Niveau zu beurteilen. Ich habe mich bemüht, keine neuen Fehler zu liefern und nur das Allernötigste zu korrigieren. Wenn ich allerdings als Schüler eine Korrektur wie Deine zur Verfügung hätte, könnte ich kaum garantieren, nicht der Versuchung zu erliegen, diese offenbar bessere Variante schlicht zu übernehmen. Ich will Lyra eine gute Note keineswegs missgönnen, aber wir wissen doch beide, wie Schüler eben sind :wink:

Gruß!
Christopher

Danke!
Hallo Ihr Beiden !

Danke ersmal für Eure ausführliche Hilfe!!
Nein, ich habe keinen Eurer Texte übernommen -das hat meine kleine Moralstimme nicht erlaubt :smile:- sondern mir beide Korrekturen und Tipps ausgedruchkt und meinen Text nur verbessert, bzw. einige Zeiten korrigiert.
Bin übrigens in der Stufe 11, passé simple hab’ ich zwar schon gelernt, wollte es aber nicht verwenden, da wir ein zusammengewürfelter Kurs sind und mich dann meine Kursmitglieder nicht verstanden hätten…(einige hatten die Zeit noch nicht).
Habe den berichtigten Text heute vorgelesen und meine Lehrerin war so was von beeindruckt!!! *freu*
Bei der hab’ ich jetzt (hoffentlich) ein Plus! *grins*
Na, immerhin habe ich mit allem insgesamt 7 Stunden meines Wochenendes drauf verwendet, die HA zu machen…klingt ein bisschen viel für das bisschen Text, aber ich musst sooo viele Vokabeln nachgucken und habe x historische Texte gelesen…

Vielen vielen Dank, dass ihr euch die Zeit genommen habt, mir so genau zu antworten und meine Lehrerin ins Staunen zu bringen! :smile:

Tschü!
Lyra