Hi Nicole,
ich korrigiere die Fehler direkt in Deinem Text und schreibe Dir hinter jeden Satz meine deutsche Übersetzung. Damit siehst Du, ob das rausgekommen ist, was Du sagen wolltest:
1.Il affirme ne pas quitter la maison avant 10 heures.
Er behauptet, das Haus nicht vor 10 Uhr zu verlassen.
2.Je vous remercie de ne pas cesser me soutenir.
Ich danke Ihnen, dass sie nicht aufhören, mich zu unterstützen.
3.Il me pria de ne plus le téléphoner.
Er bat mich, ihn nicht mehr anzurufen.
4.On s’habitue à ne plus passer chaque soir devant le téléviseur.
Man gewöhnt sich daran, nicht mehr jeden Abend vor dem Fernsehgerät zu verbringen.
5.Tu risque s de ne pas me dire la vérité?
Schriftsprachlich nicht so glücklich, besser: Risques-tu de ne pas me dire la vérité? Übersetzung: Läufst Du Gefahr, mir nicht die Wahrheit zu sagen? Oder willst Du sagen: Wagst Du es, mir nicht die Wahrheit zu sagen? Das wäre dann: Te risques-tu à ne pas me dire la vérité? Oder einfacher: Oses-tu ne pas me dire la vérité?
6.Il est impossible de ne pas l´aimer.
Es ist unmöglich, ihn nicht zu lieben.
7.Nous regrettons de ne rien acheter le ce matin.
Wir bedauern, diesen Morgen nichts zu kaufen.
8.Finalement elle arriva à ne plus penser à son sa panne.
Schließlich schaffte sie es, nicht mehr an ihre Panne denken zu müssen.
Ist Dir damit geholfen?
Gruß
Christopher