Frz-Übersetzung korrigieren

Hallo,

da bin ich mal wieder mit der Bitte um Korrektur meiner Französisch-Übersetzungen. Ich schreibe jetzt mal nur die Französischen Sätze hin, vielleicht kann mir ja jemand sagen, ob sie grammatisch korrekt sind…

Danke im Voraus !

1.Il affirme ne pas quitter la maison avant 10 heures.
2.Je vous remercie de ne pas cesser me soutenir.
3.Il me pria de ne plus le téléphoner.
4.On s´habitue à ne plus passer chaque soir devant le téléviseur.
5.Tu risque de ne pas me dire la vérité?
6.Il est impossible de ne pas l´aimer.
7.Nous regrettons de ne rien acheter le ce matin.
8.Finalement, elle arriva à ne plus penser à son panne.

LG, Nicole

Hi Nicole,

ich korrigiere die Fehler direkt in Deinem Text und schreibe Dir hinter jeden Satz meine deutsche Übersetzung. Damit siehst Du, ob das rausgekommen ist, was Du sagen wolltest:

1.Il affirme ne pas quitter la maison avant 10 heures.

Er behauptet, das Haus nicht vor 10 Uhr zu verlassen.

2.Je vous remercie de ne pas cesser me soutenir.

Ich danke Ihnen, dass sie nicht aufhören, mich zu unterstützen.

3.Il me pria de ne plus le téléphoner.

Er bat mich, ihn nicht mehr anzurufen.

4.On s’habitue à ne plus passer chaque soir devant le téléviseur.

Man gewöhnt sich daran, nicht mehr jeden Abend vor dem Fernsehgerät zu verbringen.

5.Tu risque s de ne pas me dire la vérité?

Schriftsprachlich nicht so glücklich, besser: Risques-tu de ne pas me dire la vérité? Übersetzung: Läufst Du Gefahr, mir nicht die Wahrheit zu sagen? Oder willst Du sagen: Wagst Du es, mir nicht die Wahrheit zu sagen? Das wäre dann: Te risques-tu à ne pas me dire la vérité? Oder einfacher: Oses-tu ne pas me dire la vérité?

6.Il est impossible de ne pas l´aimer.

Es ist unmöglich, ihn nicht zu lieben.

7.Nous regrettons de ne rien acheter le ce matin.

Wir bedauern, diesen Morgen nichts zu kaufen.

8.Finalement elle arriva à ne plus penser à son sa panne.

Schließlich schaffte sie es, nicht mehr an ihre Panne denken zu müssen.

Ist Dir damit geholfen?

Gruß
Christopher

Moin,

fehlt im ersten Satz nicht das „de“?

Gruß,
Salzmann

[Bei dieser Antwort wurde das Vollzitat nachträglich automatisiert entfernt]

Hi,

fehlt im ersten Satz nicht das „de“?

ich habe jetzt extra nochmal nachgeschaut und mein Wörterbuch gibt an: affirmer [ne pas] faire/avoir fait qc

Ausnahmsweise scheint auch die Google-Recherche ein brauchbares Ergebnis zu liefern:
« affirme ne pas » ► 8.570 Treffer
« affirme de ne pas » ► 58 Treffer

Gruß
Christopher

Hallo,

tatsächlich? Mmh, so kann einen das Sprachgefühl täuschen…

Aber danke für die Information!

Gruß,
Stefan

[Bei dieser Antwort wurde das Vollzitat nachträglich automatisiert entfernt]

Hallo Nicole

Christophe hat ganze Ar beit geleistet.
Nur eine Kleinigkeit übersehen unter 3.

3.Il me pria de ne plus

LUI

téléphoner

Schönes WE
Cabochon

DANKE !
Tausend Dank !

LG, Nicole