Hallo, weiß jemand, was ein col blanc? Muss was mit Einwanderern zu tun haben oder mit Industrialisierung, geht aus dem Text leider nicht näher hervor.
Gruß, Miriam
Hallo, weiß jemand, was ein col blanc? Muss was mit
Einwanderern zu tun haben oder mit Industrialisierung, geht
aus dem Text leider nicht näher hervor.
Gruß, Miriam
Hallo Miriam.
Der ‚col blanc‘ heißt wörtlich übersetzt ‚weißer Kragen‘.
Aber jetzt Achtung: IM DEUTSCHEN hat die Metapher eine leicht negative Bedeutung, und zwar schon im Zusammenhang mit Industrialisierung. Es waren die Leute in einem Unternehmen die als Gehaltsempfänger zur Abgrenzung von den Arbeitern als Lohnempfnger, Hemden mit solchen Kragen trugen. Das traf auch auf kleinste Angestellte zu, die außer beim Bleistiftspitzen nie mit Schmutz bei ihrer Arbeit in Berührung kamen.
Es wird heute aber mehr in anderem Zusammenhang, aber mit der gleichen Grundbedeutung gebraucht.
Man spricht heute von ‚Weißer-Kragen-Kriminalität‘. Das sind dann solche Leute die als Berater dubiose Anlagen vermitteln, ohne sich selbst die Finger schmutzig zu machen, bei denen die Geldgeber geprellt werden. Anderes Wort: Schreibtischtäter!
Mit freundlichen Grüßen
Alexander Berresheim
Hallo,
weiß jemand, was ein col blanc?
ein « col blanc » (wörtl.: „weißer (Hemd-)Kragen“) ist ein „(Büro-) Angestellter “ (im Gegensatz zum « col bleu » = „Arbeiter; Matrose“).
Gruß
Christopher
PS: In diesem Fall ging es offenbar auch ohne, aber sonst ist wenigstens ein läppischer Satz Kontext sehr gern gesehen.
Der ‚white-collar worker‘
Hallo, weiß jemand, was ein col blanc? Muss was mit
Einwanderern zu tun haben oder mit Industrialisierung, geht
aus dem Text leider nicht näher hervor.
Gruß, Miriam
Ergänzend zu den beiden korrekten Antworten sei noch auf das Pendant im Englischen hingewiesen, dort ist von „white-collar jobs“ und „blue-collar jobs“ die Rede. Im Deutschen entspricht dem etwa die Unterscheidung zwischen „Angestellter“ und „Arbeiter“ .
Gruß,
Malte