Frz. Weinkarte

Salut,

kann man deutsche Weine z.B. „Robert Weil, Riesling, Qualitätswein, trocken, b.A.“ auf französisch übersetzen?
Ich find das übertrieben,da die Franzosen sowieso immer nur Vin rouge wollen, aber meine Bekannte will das auch auf ihrer Weinkarte auf französisch haben…
Fällt jemandem dazu was ein?
Danke,
Claudia

Salut, Claudia

kann man deutsche Weine z.B. „Robert Weil, Riesling,
Qualitätswein, trocken, b.A.“ auf französisch übersetzen?
Ich find das übertrieben,da die Franzosen sowieso immer nur
Vin rouge wollen, aber meine Bekannte will das auch auf ihrer
Weinkarte auf französisch haben…
Fällt jemandem dazu was ein?

das erste, das mir einfällt, ist, dass du die falschen Franzosen kennst ^^
die, die ich kenne, trinken durchaus auch rosé oder blanc, allerdings kaum deutsche Weißweine.:wink:

Das 2. ist, dass du schon übersetzen kannst, zB Qualitätswein in vin de qualité, nur werden die Franzosen das nicht verstehen, weil sie andere Qualifikationen und Abstufungen haben als die der deutschen Weine.
Bei dem Begriff „vin de qualité“ werden sie breit grinsen :wink:
es gibt zwar auch bei den Franzosen ein VDQS (vins de qualité suprérieure) oder sogar ein AOVDQS (Appellation d’origine vin de qualité supérieure), aber beide Qualifikationen sind am Verschwinden.
Der langen Rede kurzer Sinn:
Ich würde das in deutsch belassen.

Gruss
ExNicki

Servus,

Rheingauer im Allgemeinen und Kiedricher im Speziellen ist unnachahmlich ergo unübersetzbar.

Spaß beiseite:

Die Begriffe sind in der frz. Nomenklatur anders, „Qualitätswein“ im Sinn der deutschen Kategorien gibt es genauso wenig wie Kabinett, Spätlese, Trockenbeerenauslese etc.

Ein bissel was geht:

kann man deutsche Weine z.B. "Robert Weil, Riesling,

Eigennamen bleiben, Riesling heißt frz. Riesling

Qualitätswein,

(sowohl „vin de qualité“ als auch „vin de qualité supérieure“ wäre falsch, weil bereits anderweitig besetzt)

trocken,

sec

b.A."

DOC

Ich find das übertrieben,da die Franzosen sowieso immer nur
Vin rouge wollen,

jetzt wär mir fast rausgerutscht „hast Du ne Ahnung…“ - aber so schroff will ich nicht sein, das wäre ganz unangemessen.

Verschiedene Hochheimer Weine (vor allem natürlich Riesling, aber auch Gewürztraminer) habe ich über französische Freunde schon in ziemlichem Umfang nach Paris, in die Sologne, ins Poitou vermittelt. Eine Freundin, Winzerstochter aus Oestrich, hat zeitweise ganze Ladungen Oestricher Lenchen in die Weißweingegend Auxois vermittelt.

Es gibt wundervolle französische Weißweine, nicht bloß im Elsass. Und sie werden da, wos passt, auch gerne getrunken. Gewöhnungsbedürftig für einen Deutschen allenfalls, wenn da der Spätburgunder unter den Weißen aufgeführt ist - naja, ein Merlot ists halt nicht…

Schöne Grüße

MM

Bonjour,
danke für deine Info, jetzt bin ich beruhigt.

jetzt wär mir fast rausgerutscht „hast Du ne Ahnung…“ - aber
so schroff will ich nicht sein, das wäre ganz unangemessen.

Ja klar, die Franzosen sind absolute Weinkenner und Weinliebhaber.Ich mußte nur an meine Zeit als Flugbegleiter zurückdenken wo´s nur einen guten Rotwein an Bord gab und alle Franzosen immer nur diesen Rotwein trinken wollten und davon soviel wie da war :wink:)Alles andere war uninteressant.

Also nochmal Merci!
Claudia

MM

Moin,

Der langen Rede kurzer Sinn:
Ich würde das in deutsch belassen.

Danke! Der Meinung bin ich auch.
GRuß,
Claudia

Salut Claudia,

und ausgerechnet wenn ich die Gosch so weit aufreiße, passiert mir so ein Lapsus!

DOC ist italienisch, das französische Pendant zum QbA ist AOC - mit und ohne Punkten zu finden.

Vorschlag zur Umschreibung des Genannten:

„Un Riesling A.O.C. sec, de caractère Rhénan, issu des caves de NN, vignéron indépendant“

Schöne Grüße

MM

moin,

um dich zu bestaetigen - lass es dabei!

stell dir mal vor, der hat moselweine, und auf der carte ist ein cul nu de kroev…

gruss
khs

[Bei dieser Antwort wurde das Vollzitat nachträglich automatisiert entfernt]

Moin Kuddel,

neben einem Riesling von Robert Weil hat so eine Suppe keinen Platz.

Da täte von der Mosel eher ein Neefer Rosenberg oder ein Bremer Calmont vom Amlinger in Neef passen. Und lustigerweise könnte man den Bremer Calmont sogar sinngerecht wörtlich übertragen, und als „mont chaud“ (das bedeutet der Flurname) würde das (auch in Sachen Qualität, allerdings ein paar Öchslegrade tiefer gelegt) grade in die richtige Richtung „côte rôtie“ weisen - aber der Bremer Calmont ist noch deutlich steiler als die côte rôtie.

Schon richtig, 1:1 übersetzen vielleicht nicht. Aber man sollte auch kein Buch mit sieben Siegeln davon machen, eine kleine Erläuterung wäre wohl nicht so unangebracht. Deutsche Weinetiketten sind ja schon für Deutsche nicht so leicht zu dekodieren…

Prosit

MM

moin martin,

das ging mir auch eher um die wortspielerei…
angeregt dazu wurde ich durch erinnerung an eine situation waehrend eines frankreichurlaubes, dass ich meinen begleitern mal einen chablis aus der domain de pisse mitbrachte.
allein der name genuegte, dieses eigentlich akzeptable stoeffche gruendlichst in die ecke zu stellen…

sante
kuddel

Hallo Martin,

jetzt wirds aber Zeit sich zu umarmen :wink:)
Konnte meine Bekannte überzeugen die Weinkarte nicht zu übersetzen, werde aber jetzt deinen Text hier mitnehmen wenn die Franzosen nächste Woche bei ihr einfallen :wink:)
Liebe Grüße,
Claudia

[Bei dieser Antwort wurde das Vollzitat nachträglich automatisiert entfernt]

Hi Kuddel

das ging mir auch eher um die wortspielerei…
angeregt dazu wurde ich durch erinnerung an eine situation
waehrend eines frankreichurlaubes, dass ich meinen begleitern
mal einen chablis aus der domain de pisse mitbrachte.
allein der name genuegte, dieses eigentlich akzeptable
stoeffche gruendlichst in die ecke zu stellen…

Franzosen sind da eher unempfindlich.
In der Gegend von Les Deux Alpes, Richtung Briançon gibt es einen Mini-Wasserfall, hoch, aber unergiebig, und weil er wirklich so aussieht, als würde oben eine Kuh ihr Wasser lassen, heißt er treffend und offiziell: la pisse.

Gruss
ExNicki

Moin,

das war auch nicht bierernst, ich hab das schon verstanden glaub ich. Wollt bloß ein bissi über Großlagen ablästern - bevor man uns viele Bretter tiefer schasst, noch ein paar Dinge zu Getränken und ihren Namen in D und F:

Cognac kommt aus Cognac, das ist klar soweit. In D ist der Ort, wo die besten Armagnac-Keller sind, nie so recht populär geworden: Condom…

Und umgekehrt rum: Als wir einmal mit stolzgeschwellter Brust einen genialischen Winzersekt von Heinrich Baison aus Hochheim nach Orange mitgebracht haben, ward das Etikett kommentiert mit den Worten „Ah! C’est tout un programme, ce vin!“ („baisons“ dabei nicht grad mit dem harmloseren „lasst uns küssen“ wiederzugeben).

In diesem Sinne - aux armes, citoyens!

MM

1 „Gefällt mir“