Füllhorn

Hilferuf von jemandem, der nach längerer Netzsuche zu frustriert ist, um weiterzustöbern: Ein Synonym für Füllhorn - ist das nicht „Cornucopia“ oder so ähnlich? Im Deutschen nicht mehr sehr gebräuchlich, aber früher mal durchaus verwendet?
Ich brauche ganz dringend Auskunft!
Danke!

) Eva

Hallo Eva!

Aus dem Brockhaus von 1906 :

Füllhorn, (lat. cornu copiae), ein mit verschiedenen Gaben der Natur gefülltes Horn, Symbol des Segens, nach dem Mythos das Horn der Amaltheia.

Aus Knaurs Lexikon der Symbole : Cornu copiae.

Gruß Werner

Eva (passende Name fuer Cornucopia):

wenn Du „cornucopia“ bei Google eingibst (mit einschr nken auf deutschsprachigne Seiten) kannst Du sehen, dass das Wort
doch ab und zu in deutschen Texten vorkommt.

KIM

wenn Du „cornucopia“ bei Google eingibst (mit einschr nken
auf deutschsprachigne Seiten) kannst Du sehen, dass das Wort
doch ab und zu in deutschen Texten vorkommt.

Ich danke dir und auch Werner *unten*:smile: für die Bestätigung! Es hilft mir aus einem echten Dilemma, ich brauche das Wort nämlich ganz dringend als Synonym!

)))Eva

Aus dem Brockhaus von 1906 :

Füllhorn, (lat. cornu copiae), ein mit verschiedenen Gaben der
Natur gefülltes Horn, Symbol des Segens, nach dem Mythos das
Horn der Amaltheia.

Aus Knaurs Lexikon der Symbole : Cornu copiae.

Habe ich gleich gespeichert und kann es, falls mein Lektor gegen die Verwendung des Wortes Einspruch erhebt, als Beleg vorweisen.
Danke dir!

)))Eva

Hallo Eva,

Füll|horn, das [LÜ von lat. cornu copiae]: (in der antiken Mythologie) stilisiertes gewundenes Horn, aus dem Blumen u. Früchte quellen, als Sinnbild der Fülle u. der Fruchtbarkeit (Attribut verschiedener Götter, u. a. der Fortuna).

Liebe Grüße#
Birgit

Hallo, Eva,
je nach Zusammenhang vielleicht Schatzkästchen oder Tischlein-deck-dich?
Schwieriger Fall!
Früße Eckard.

Hallo, Eva,
je nach Zusammenhang vielleicht Schatzkästchen oder
Tischlein-deck-dich?
Schwieriger Fall!
Früße Eckard.

Gar nicht schlecht, die Vorschläge, aber ich brauchte wirklich die Bestätigung, dass das Wort „Cornucopia“, in welcher Schreibweise auch immer, vielleicht in der romantischen Literatur des 19. Jhdts., auch mal in Deutschland gebräuchlich war.
Danke!

) Eva

Hallo Eva,

das hat mich jetzt nun auch interessiert und deshalb habe ich ein bisschen recherchiert.

Clemens Brentano hat den Begriff, allerdings in der Form Cornu Copiae , verwendet und zwar hier:

Fünf und dreißigstes Kapitel. Als ich erwachte, blickte ich durch die Stube hin. Nach der Gräfin zu sehen hatte ich den Muth nicht. Es war eine ganz eigne Empfindung, wie ich mich mit allem verwandt fühlte, mit den alten Schränken und dem Gypsbilde, den Sesseln und mit dem kleinen Sopha im Erker. Meine Augen liefen an den sauren Gesichtern der Ritterbilder, und den süßlich ernsten der neuern Ahnherrn auf und ab, wie auf meinen Verwandten; ich ergötzte mich eben so an den Damen, und wunderte mich, wie freundlich ihre Schnürbrüste aus einem Gesichtspunkte waren; ich nahm sie nämlich, als cornu copiae, und freute mich der schönen Früchte, die aus ihnen hervordrangen, und hier und da zierlich mit Blumen zusammengestellt waren.

gefunden hier:
http://gutenberg.aol.de/gutenb.htm

Für Cornucopia konnte ich keinen Nachweis in der Literatur finden, auch wenn google.de einige Treffer mit diesem Begriff ausspuckt.

Vielleicht solltest du also doch Cornu Copiae als Synonym für Füllhorn verwenden…

Gruß
Uschi

Meine Augen liefen an den sauren Gesichtern der Ritterbilder,
und den süßlich ernsten der neuern Ahnherrn auf und ab, wie
auf meinen Verwandten; ich ergötzte mich eben so an den Damen,
und wunderte mich, wie freundlich ihre Schnürbrüste aus einem
Gesichtspunkte waren; ich nahm sie nämlich, als cornu copiae,
und freute mich der schönen Früchte, die aus ihnen
hervordrangen, und hier und da zierlich mit Blumen
zusammengestellt waren.

Das ist soooo süß, sobald ich mit meiner Arbeit fertig bin, werde ich mich um Brentano kümmern :smile:
Danke für die Recherche. Leider wird das schöne cornu copiae bei mir ganz verschimpfiert zu einem Malakornuskopischen Fleck…
Nein, ich erklär’s nicht!!!
Gruß,
Eva

Hallo, Eva,
ob es benutzt wurde, muß ein Soprachhistoriker sagen.
Es ist einfach die lateinische Übersetzung:
cornu = das Horn
copia = reicher Vorrat, Menge, Fülle, Bestand

cornu copiae = das Horn der Fülle

Dann fand ich noch etwas über die Herkunft:
cornucopia - in der griechischen Mythologie, mächtiges Horn, das sich selbst mit dem Fleisch oder Getränk füllte, das sein Besitzer sich wünschte. Einige Legenden beschreiben es als Horn des Flußgottes Achelous, andere als das Horn der Ziege Amalthea. Oft wird es mit Früchten und Blumen gefüllt dargestellt und wurde zum Symbol des Überflusses.

Bei Hyginus wird der Kampf des Herkules mit Achelous so beschrieben:
7. Achelous fluvius in omnes figuras se immutabat. Hic cum Hercule propter Deianirae coniugium cum pugnaret, in taurum se convertit, cui Hercules cornu detraxit, quod cornu Hesperidibus sive Nymphis donavit, quod deae pomis replerunt et cornu copiae appellarunt.
(7. Der Fluß[gott] Achelous wandelte seine Gestalt in alle Formen. Als er mit Herkules kämpfte um Deianira zu freien, wandelte er sich in einen Stier, dem Herkules ein Horn abnahm. Dieses Horn schenkte er den Hesperiden oder Nymphen, jene Göttinnen füllten es mit Früchten und nannten es „Horn der Fülle“)

Eine weitere Legende wird hier wiedergegeben: http://www.uni-hildesheim.de/~turm/capri.htm

Eine Reihe von lateinischen Lehrbüchern nannten sich „Cornu copiae linguae latinae“

In der Hoffnung, dass es weiter hilft
Eckard.

malakornischer Fleck

Hmm, Eva, in dieser Lesart hört es sich eher nach dem Gegenstück des cornu copiae an, der Büchse der Pandora.
Wäre „Der malakornische Fleck“ ein Titel wäre „Der Pandora-Punkt“ eine angemessene Entsprechung.
Gruß Eckard
(der langsam wirklich neugierig wird. Nennst Du mir den Titel, wenn Deine Arbeit beendet ist? Klingt so sehr nach SF/Fantasy, dass ich es gern lesen möchte.)