Hallo,
seit längerem versuche ich eine FUN-Visitenkarte zusammenzustellen.
Wann immer unsere Fanilie essen geht, wird leider doch des öfteren gekleckert. Natürlich entschuldigt man sich beim Personal,.
Schön wäre eine karte mit dem folgenden Text:
Hier aßen…
here had a meal…
aqui comieran…
die SCHÜMANN`S
Wer schreibt mir in seiner Heimatsprache diese beiden Worte??
im voraus herzlichen dank.
k.schümann
Wann immer unsere Fanilie essen geht, wird leider doch des
öfteren gekleckert. Natürlich entschuldigt man sich beim
Personal,.
Wer schreibt mir in seiner Heimatsprache diese beiden Worte??
In der Sprache meiner Wahlheimat (Israel) würde man nach dem Kellner pfeifen und laut sagen: „Saubermachen, sonst gibt es kein Trinkgeld.“ Eine Entschuldigung durch den zahlenden Gast wäre der Lacher und Kracher des Monats in diesem Etablissement 
Gruß
d.
Hier aßen…
here had a meal…
aqui comieran…
die SCHÜMANN’S
Hallo Karsten,
auf Luxemburgisch:
Hei huet d’Famill Schümann gieß
auf Französisch:
Ici mangeait la famille Schümann
Gruß
Sticky
PS: Das Deppenapostroph solltest du aus dem Nachnamen aber rausnehmen *g*
Hi
Was hat das mit der Frage zu tun?
Interessiert
Siân
1 „Gefällt mir“
Was hat das mit der Frage zu tun?
Daß man aufpassen sollte, wenn man annimmt, die eigenen Gewohnheiten wären irgendwie überall weltweit gleich. Eine Übersetzung in solchen Situationen hätte dann den Effekt, daß sie entweder gar nicht oder völlig falsch verstanden wird.
Gruß
d.
Hi!
Esperanto: Ĉi tie manĝis la Ŝuman oj.
Klingon: naDevDaq Soppu’ Suyman pu’.
Chinesisch: 史曼 家在这里吃饭了。 („Shīmàn-jiā zài zhèlǐ chī fàn le.“)
Tsesisch: ТIо Шуманби бишси. („Tʼo Šumanbi bišsi.“)
Gruß,
OT
Klingon: naDevDaq Soppu’ Suyman pu’.
wo kann man denn am besten klingonisch essen gehen? und wieviel trinkgeld sollte man geben?
IT/JP
Moin,
Italienisch: Qui mangiavano i Schümann.
Japanisch: ここでシューマンは食べました。 [koko de shūman wa tabemashita]
Gruß
Kubi
ESP:
¡Aqui comió la familia Schümann!