Fußballergebnisse auf Spanisch

Hallo,

wenn bei uns A gegen B Fußball spielt und A erzielt ein Tor

schreiben wir:

A hat 1:0 gewonnen
B hat 0:1 verloren

und sprechen:

A hat 1 zu 0 gewonnen
B hat 0 zu 1 verloren

Wie schreibt und spricht man das auf Spanisch?

Grüße
Carsten

Hallo,

ich kenne es so:
A gano al B por 1:0
B perdio al A 0:1

A hat 1 zu 0 gewonnen

A gano (al B) por uno zero.

B hat 0 zu 1 verloren

B perdió (al A) por zero uno.

Gruß
Torsten

Hola carsten,

wir schreiben
A hat 1:0 gewonnen
B hat 0:1 verloren

in E schreibt man
A ganó 1 - 0
B perdió 1 - 0 (sehr viel seltener: B perdió 0 - 1)

wir sagen
A hat 1 zu 0 gewonnen
B hat 0 zu 1 verloren

die Spanier sagen
A ganó 1 a 0 [contra, frente a = gegen]
B perdió a 0
(die Betonung ist auf dem ó)

Die tabellarische Darstellung sieht in E auch ertwas anders aus als bei uns.
Entweder so
Juventus 1 – Zenit 0
Dinamo Kiev 1 – Arsenal 1
Oporto 3 – Fenerbahçe 1
http://www.elpais.com/deportes/futbol/partido/Chelse…

oder so
Schalke 04 2 - 0 Hannover 96
1860 Múnich 5 - 4 MSV Duisburgo
FC Augsburg 0 - 2 Bayer Leverkusen
http://es.eurosport.yahoo.com/futbol/primera/

Olé, oléoléééé :wink:

Pit

Hallo Torsten,

als ich meinen Kommentar zu schreiben begann, stand deiner noch nicht hier. Ich habe zwischendurch eine Pause gemacht und dann losgeschickt, ohne zu aktualisieren.
Versteh meinen Kommentar also nicht als Korrektur zu deinem; beim Sprechen gibt es Varianten. Lediglich in einem Punkt muss ich dir widersprechen

A gano al B por 1:0

  • den Doppelpunkt findet man nicht auf den ersten spanischen Google-Seiten

Grüße
Pit

umgangssprachlich hört man auch mal:
„real madrid le ganó a barça uno a cero“
…wobei ich gar nicht weiß, wann das das letzte mal geschehen ist :o)

gruß fabian

Hallo,
…und schon mal Entschuldigung:

ich kenne es so:
A gano al B por 1:0
B perdio al A 0:1

Sorry, aber das ist falsch. Wenn du das so kennst, keine Ahnung von woher, aber falsch ist es allemal.
Man sagt:
A ganó (also mit Akzent) al B por 1 a (Wie spricht man sonst „:“ aus?)

A hat 1 zu 0 gewonnen

A gano (al B) por uno zero.

Und „0“ schreibt sich „cero“

B hat 0 zu 1 verloren

B perdió (al A) por zero uno.

Hier ist „al“ leider auch nicht richtig: „perder“ geht nie mit der Präposition „a“. Du kannst gerne „ante el“ oder „por“ aber „a“ nicht.

Gruß
Helena

Hi Fabian,

umgangssprachlich hört man auch mal:
„real madrid le ganó a barça uno a cero“

1.) Sorry aber der „le“ ist hier falsch.
„le“ ist ein sog. „Complemento indirecto“ der in diesem Fall, „Real Madrid“ (RM) ersetzt. Ist RM da, fällt automatisch „le“ weg. Zumindest dann, wenn es grammatikalisch richtig geschrieben und gesprochen wird… Ich persönlich habe das so nie gehört, zumindest nicht unter Muttersprachler.

Als Beispiel (sogar aus Argentinien, wie Deine E-Mail):

http://www.lanacion.com.ar/nota.asp?n

und wenn Du im google „Real Madrid ganó a“ (ohne Klammern) eingibts wirst Du, wenn ich mich so ausdrücken darf, regelrecht erschlagen von den Ergebnisse, die Dir zeigen was ich sagte: Ganze über 1,3 Mio Ergebnissen.

2.) Hier fehlt auch einen „por“. „RM ganó al Gijón POR uno a cero“ Kein Muttersprachler wurde hier „por“ vergessen, genauso wie kein Deutsch sagen würde „er freut sich Du kommst“

…wobei ich gar nicht weiß, wann das das letzte mal geschehen
ist :o)

Ich auch nicht.

Gruß,
Helena

Mahlzeit,

1.) Sorry aber der „le“ ist hier falsch.
„le“ ist ein sog. „Complemento indirecto“ der in diesem Fall,
„Real Madrid“ (RM) ersetzt. Ist RM da, fällt automatisch „le“
weg. Zumindest dann, wenn es grammatikalisch richtig
geschrieben und gesprochen wird… Ich persönlich habe das so
nie gehört, zumindest nicht unter Muttersprachler.

naja, Muttersprachler aus Argentinien wirst Du jedenfalls jede Menge finden: http://tinyurl.com/46txs6

http://www.lanacion.com.ar/nota.asp?n

Hmmm, der Link geht nicht, aber wie gesagt, oben findet man viele Treffer aus etlichen Zeitungen. Der umgekehrte Fall „Boca ganó a“ ist vergleichsweise wenig vertreten: http://tinyurl.com/3nnk6u (ich wählte bewußt einen argentinischen Club, um die argentinische Presse in der Abfrage zu erfassen - Deine Beispiele mit Real zeigen das Gegenteil, woraus wir vorsichtig ableiten können: in Argentinien (Uruguay, Chile…) ist „le ganó“ gebräuchlicher, in Spanien „ganó“).

und wenn Du im google „Real Madrid ganó a“ (ohne Klammern)
eingibts wirst Du, wenn ich mich so ausdrücken darf,
regelrecht erschlagen von den Ergebnisse, die Dir zeigen was
ich sagte: Ganze über 1,3 Mio Ergebnissen.

Wo siehst Du das? Ich komme auf 337 Treffer: http://tinyurl.com/4e8xrk

…wobei ich gar nicht weiß, wann das das letzte mal geschehen
ist :o)

Ich auch nicht.

Huh, gar nicht so lange her, ich fand eben den 23.12.2007: http://tinyurl.com/4e8uuj :smile:

Gruß

Sancho

2 „Gefällt mir“

Mahlzeit,

Ein Guaden! Hi!

naja, Muttersprachler aus Argentinien wirst Du jedenfalls jede
Menge finden: http://tinyurl.com/46txs6

Ich suche ja keinen

Hmmm, der Link geht nicht,

Sorry. Bei mir lies sich nur schwer öffnen. Aber weil die Adresse des Posters auf Argentinien hinweist, hatte ich bewußt eine Argentinische Seite gesucht, die übrigens genau das schrieb wie ich es hier behaupte.

Deine Beispiele mit Real zeigen das
Gegenteil, woraus wir vorsichtig ableiten können: in
Argentinien (Uruguay, Chile…) ist „le ganó“ gebräuchlicher,
in Spanien „ganó“).

Also wobei wieder ableiten können, daß nicht alle grammatikalisch richtig reden. Und ich meine damit NICHT, daß ich hier unbedingt recht habe, sondern einfach, daß wir uns die Fachleute fragen sollten (sprich RAE). Im folgenden Link kann man das ableiten: (Le ersetzt den C.I.)
http://www.rae.es/rae/gestores/gespub000018.nsf/(voA…

Wo siehst Du das? Ich komme auf 337 Treffer:
http://tinyurl.com/4e8xrk

Gibt im Google, ohne Klammern „Real Madrid ganó a“ und ich bekomme folgendes:
„Ergebnisse 1 - 10 von ungefähr 1.350.000 für Real Madrid ganó a. (0,32 Sekunden)“

Gruß
Helena

Hi,

Wo siehst Du das? Ich komme auf 337 Treffer:
http://tinyurl.com/4e8xrk

Gibt im Google, ohne Klammern „Real Madrid ganó a“ und ich
bekomme folgendes:
„Ergebnisse 1 - 10 von ungefähr 1.350.000 für Real Madrid ganó
a. (0,32 Sekunden)“

Du meinst ohne Anführungszeichen? Dann suchst Du aber falsch; der Unterschied:
http://tinyurl.com/3hx37b
http://tinyurl.com/4e8xrk

Im ersten Fall werden alle 1.350.000 Seiten aufgeführt, in denen alle Wörter „real“, „Madrid“, „ganó“ und „a“ in irgendeiner Reihenfolge auftreten - das sind viele, aber schau Dir die erste Seite der Ergebnisliste an, da ist keine einzige, die die Form „Real Madrid ganó a“ enthält.

Im zweiten Fall wird nach genau dieser Form gesucht, gefunden werden lediglich 337.

Gruß

Sancho

liebe helena,

ich kann ja auch nix dafürt das du immernoch angep+++t bist weil du im „Verdoppelungenpost“ unrecht hattest.
da ist es wirklich sehr albern nun in meinen postings fehler zu suchen und dir noch dinge auszudenken die ich nie geschrieben habe:

Als Beispiel (sogar aus Argentinien, wie Deine E-Mail)

wo hast du denn das gelesen???

ausserdem habe ich extra „UMGANGSSPRACHLICH“ geschrieben da man es tatsächlich unter muttersprachlern zu hören bekommt. vom radio und fehrsehen ganz zu schweigen (spanisches wohlgemerkt)!

wenn ich mir grammatikalisch eines sachverhaltes nicht sicher bin, dann habe ich im regal jede menge bücher stehen die mir weiterhelfen. suchergebnisse bei google als referenz anzugeben für die richtigkeit einer aussage (je mehr ergebnisse, desdo richtiger muss es ja sein) finde ich wirklich erschreckend und lässt mich an der richtigkeit einiger postings sehr zweifeln.

sieh´ das bitte nicht als angriff aber irgendwann ist ja mal gut. ich weiß deine kenntnisse der spanischen sprache sehr zu schätzen und habe öfters mal das eine oder andere „aha-erlebnis“ wenn ich deine postings lese.
daher hoffe ich, wir haben auch weiterhin so „lebendige“ unterhaltungen zur spanischen sprache und in diesem sinne wünsche ich

ein schönes wochenende
fabian

2 „Gefällt mir“

meine grammatikhilfe heißt google
ich habe mal grade mit gooogle ein paar wörter und redewendungen gesucht und siehe da: die grammatikreferenz google liegt nicht immer ganz richtig.

Ergebnisse 1 - 10 von ungefähr 1.870.000 für eigendlich
Ergebnisse 1 - 10 von ungefähr 553.000 für nähmlich
Ergebnisse 1 - 10 von ungefähr 341.000 für entlich
Ergebnisse 1 - 10 von ungefähr 119.000 für „le ganó al“ (dt google)
Ergebnisse 1 - 10 von ungefähr 283.000 für „le ganó al“ (es google)
Ergebnisse 1 - 10 von ungefähr 43.000 für „a mi gusta“
Ergebnisse 1 - 10 von ungefähr 3.580.000 für „nesecito“
Ergebnisse 1 - 10 von ungefähr 10.600 für exhausing (sogar in englisch)

alle falsch geschrieben aber bei dieser trefferquote kann das doch gar nicht falsche sein.

nun aber wirklich ein schönes wochenende…!

ich habe mal grade mit gooogle ein paar wörter und
redewendungen gesucht und siehe da: die grammatikreferenz
google liegt nicht immer ganz richtig.

Doch, wenn man beides gegenüberstellt:

Ergebnisse 1 - 10 von ungefähr 1.870.000 für eigendlich
Ergebnisse 1 - 10 von ungefähr 77.500.000 für eigentlich

Ergebnisse 1 - 10 von ungefähr 553.000 für nähmlich
Ergebnisse 1 - 10 von ungefähr 32.100.000 für nämlich

Ergebnisse 1 - 10 von ungefähr 341.000 für entlich
Ergebnisse 1 - 10 von ungefähr 47.400.000 für endlich

Ergebnisse 1 - 10 von ungefähr 119.000 für „le ganó al“ (dt google)
Ergebnisse 1 - 10 von ungefähr 283.000 für „le ganó al“ (es google)

Die diskutiere ich nicht, weil es schwierig ist, die Gegenzählung zu machen.

Ergebnisse 1 - 10 von ungefähr 43.000 für „a mi gusta“
Ergebnisse 1 - 10 von ungefähr 7.930.000 für „a mi me gusta“

Ergebnisse 1 - 10 von ungefähr 3.580.000 für „nesecito“
Ergebnisse 1 - 10 von ungefähr 42.600.000 für necesito

Ergebnisse 1 - 10 von ungefähr 10.600 für exhausing
Ergebnisse 1 - 10 von ungefähr 5.500.000 für exhausting

alle falsch geschrieben aber bei dieser trefferquote kann das
doch gar nicht falsche sein.

Im Zweifelsfalle, wenn es also Streit gibt, welche von zwei Varianten richtig ist, kann man durchaus einen Fingerzeig bekommen, wenn man beide durch Google zählen läßt. Natürlich ist das niemals eine echte Entscheidungsgrundlage, aber bisher habe ich noch keinen Fall gefunden, bei dem die überwiegende Treffermenge die falsche wäre.

Bei Redewendungen ist die Aussage natürlich noch weniger relevant: „Boca ganó a“ z.B. kann häufig in Satzbildungen wie „Boca ganó a patada pura“ oder ähnlich vorkommen.

nun aber wirklich ein schönes wochenende…!

Ebenfalls!

Sancho

Hallo,

google liegt nicht immer ganz richtig.

Doch, wenn man beides gegenüberstellt:

das geht übrigens mit Google Fight ganz flott

http://www.googlefight.com/index.php?lang=en_GB&word…

Ergebnisse 1 - 10 von ungefähr 1.870.000 für eigendlich
Ergebnisse 1 - 10 von ungefähr 77.500.000 für eigentlich

Gruß
Kreszenz

Ich hab ein Beispiel. Laut Dudengrammatik steht, der Imperativ von Erinnern wäre „Erinnre!“ bzw. „Erinnere“. „Erinner“ wird dort nicht erwähnt.

1.640 Hits für „Erinnere mich bitte“ (richtig).
504 Hits für „Erinner mich bitte“ (falsch).
225 Hits für „Erinnre mich bitte“ (richtig).

Wenn man hier nur die letzten beiden vergleicht, könnte man meinen, „Erinnre!“ sei falsch. Die Dudengrammatik hinkt hier aber der Realität hinterher, da „Erinner!“ viel häufiger verwendet wird. Ich hoffe, dass das andere Grammatiken des Deutschen das berücksichtigen und das auch der Duden sich hier bald mal anpasst.

Auch bei Umstellung ist das Ergebnis ähnlich:

1.260 Hits für „Bitte erinnere mich“ (richtig).
441 Hits für „Bitte erinner mich“ (falsch).
3 Hits für „Bitte erinnre mich“ (richtig)

Grüße,

  • André
1 „Gefällt mir“