hallo, in frankreich gibt es die „rue de la fusterie“ - konnte keine übersetzung dafür finden, weiss vielleicht jemand von euch, was das heissen könnte?
danke!
Hi!
Katalanisch ist eine Sprache die dem französisch wirklich sehr ähnlich ist (weit mehr wie zB. Spanisch).
Und auf Katalanisch haben wir das Wort „Fusteria“ Das ist der Laden eines Schreiners (bekannt als „Fuster“) od. auch Schreinermeister (zB dort verkauft der selbstgemachte Möbeln oder aber gibt Termine für Holzarbeiten beim Kunden daheim (zB abbauen von einem eingebautes Schrank mit Schnitzereien)
Das ist so ziemlich genau was ich mir darunter vorstelle.
Ich hoffe ich habe ein bißchen weiter geholfen
Schöne Grüße
Helena
PS. Darf ich Fragen wo diese Rue ist („in kleines Dorf, in der Nähe von nächste bekannte Großstadt“. Danke!
Hallo, Helena,
Und auf Katalanisch haben wir das Wort „Fusteria“ Das ist der
Laden eines Schreiners (bekannt als „Fuster“) od. auch
Schreinermeister
ja, in Frankreich ist es offenbar der Zimmermann bzw. ein Boots-/Schiffsbauer:
Fustier
Nom donné dans plusieurs provinces aux charpentiers, et spécialement aux charpentiers en bateaux, ou constructeurs de bateaux. ÉTYMOLOGIE :Fût, écrit autrefois fust.
http://www.biglotron.fr/dico/fustier
Fusterie
Métier du fustier (il y a à Genève une place de la Fusterie).
http://www.biglotron.fr/dico/fusterie
…Le fustier était un charpentier maritime qui avait l’art de construire non seulement des bateaux mais également des charpentes de moulins…
http://www.archeoprovence.com/doc/artisans.htm
Gruß
Kreszenz
Hab ja immer behauptet… ;o)))
Hallo, Kreszenz,
…daß wenn jemand Katalanisch kann, Französisch ja ein klitzekleiner Sprung ist ;o)))
Auf jeden Fall, danke für die Bestätigung!
Liebe Grüße,
Helena
PS. Ehrlicherweise muß ich aber gestehen, daß ich an das deutsche Wort nicht daran gecaht habe und im Grunde, entspricht das Orignal (zumindest sofern es Katalanisch betrifft)
super!
ich danke euch beiden!
die straße ist in bordeaux, und da hab ich noch die info gefunden, dass es sich speziell in diesem fall um „fässner“ handelt, also leute, die holzfässer herstellen.
merci beaucoup!
ich danke euch beiden!
die straße ist in bordeaux, und da hab ich noch die info
gefunden, dass es sich speziell in diesem fall um „fässner“
handelt, also leute, die holzfässer herstellen.
merci beaucoup!
einspruch 
die jungs die die (eichen)fässer herstellen sind die „tonneliers“…
http://metiers.free.fr/at/t001_a.html
ja, ja, fustier ist aber nicht falsch (nur noch älter als tonnelier)
grüssli, fred
gefunden, dass es sich speziell in diesem fall um „fässner“
handelt, also leute, die holzfässer herstellen.
heißen die nicht Küfer?
Gruß,
Myriam
Hi Sandra!
Es ist mir eine Freude wenn ich dir geholfen habe.
Meine Frage bzgl. in welcher Stadt das war bezog sich auf die Möglichkeit, daß im Süden von Frankreich (In ca. Montpellier, Perpignan,…) wird auch Katalanisch gesprochen. Allerdings ein bißchen anders wie bei uns im Süden der Prinäen, denn dort „oben“ sind sie, logischerweise, mehr von Französisch beeinflußt und wir vom Spanisch. Es ist auch so, daß diese französische Region sich „Catalunya nord“ nennt. Ich hatte gedacht, daß evtl das Dorf sich dort befände, was ja nicht der Fall ist.
Alles gute und noch einen schönen Abend,
Helena