Obigen Satz habe ich aus Eric Idles „Die Reise zum Mars“.
Im Buch wird das als: „Scheiß auf alle, die keinen Spaß verstehen.“
Mir gefällt das nicht so recht; ich hätte es lieber wörtlicher und näher am Original. Aber mit meinen Versuchen bin ich auch nicht zufrieden; deshalb nenne ich sie hier erst gar nicht.
vielleicht solltest du als erstes jemanden finden, der das Zitat im englischen Original kennt. Denn der lateinische Satz ist ja eine Übersetzung eines englischen Satzes ins Lateinische.
Ich kenne das Buch auch in deutscher Übersetzung und bin öfters über die Übersetzung (von Englisch ins Deutsche) gestolpert.
vielleicht kann es jemand bestätigen.
Habe was gefunden, dass darauf hinweist, dass es im engl. Orginal so heißt:
(von: http://uk.geocities.com/itstheblancma…
):
„Futuaris nisi irrisus ridebis,“ said Carlton.
„What does that mean?“
„It’s a bit weird.“
„What do you mean?“
„Well, the nearest translation I can get is 'Fuck ‚em if they can’t take a joke.‘“’
das trifft es nur leider nicht ganz - ‚he can take a joke‘ bedeutet nun einmal ‚er versteht Spaß‘ oder eventuell auch ‚er kann einen Witz vertragen‘.
Ich habe den lateinischen Satz übersetzt; nicht den englischen.
Es könnte sein, dass die Übersetzung aus dem Latein ins Englische den Satz nicht gut genug wiedergibt!
‚…wenn du nicht vor Hohn/Spott lachen wirst‘ ist aber nicht wirklich hübsch, und so etwas wie ‚spöttisch lachen‘ oder meinetwegen auch ‚mitlachen‘ kriecht ja schon wieder von der ganz wörtlichen Übersetzung weg. Imho entspricht die englische (und daraus folgend die deutsche) Übersetzung durchaus dem Sinngehalt des Originals - wobei ich neugierigerweise gerne noch wüsste, ob dieses Zitat wirklich von einem echten ollen Römer stammt… ;o)
ich pflege bei solchen Übersetzungen zuerst so nah wie möglich am lateinischen Wortlaut zu bleiben.
Erst in einem zweiten und dritten Schritt versuche ich dann zu „verdeutschen“.
Und da sind die englische und die deutsche Variante nicht zu verachten.
Ich komm auch nicht mit einem Link hin -
es wurde gefunden über google-Suche (english sites): http://www.google.com/search?hl=de&ned=de&oe=UTF-8&n…
Der fünfte Link von oben, bei „geocities“.
Den habe ich genommen, weil die gesamte Passage zitiert ist.
ich will es wagen, eine klitzekleine Winzigkeit anzumerken:
Erst in einem zweiten und dritten Schritt versuche ich dann zu
„verdeutschen“.
Unabhängig von der Ausgangssprache (sei es nun eine höchst lebendige oder eine eher in staubigen Regalen schnarchende - Latein ist mir als alter Klosterschülerin ja nicht gänzlich fremd) ist eine wörtliche Übersetzung nicht zwingendermaßen eine bessere als die etwas ‚freiere‘ - letztendlich kommt es doch nicht nur darauf an, den nackten Inhalt eines Satzes/Textes in die Zielsprache zu übertragen, sondern dies auch in möglichst flüssiger, dem Stil des Ausgangstextes angepasster Form zu tun. Dies hat mit ‚verdeutschen‘ zu ziemlich überhaupt nichts zu tun.
Und soweit ich das in Erinnerung habe, ist an der Übersetzung von Idles ‚Reise zum Mars‘ nichts auszusetzen. Oder störst Du Dich an dem bösen F-Wort?
das lateinische Verb „futuere“ heiß wirklich „beschlafen“ so der kleine Stowasser. Im Französischen lebt der Wortstamm weiter, dort ist „foutre“ ein vulgärer Ausdruck für eben diese Tätigkeit, hat aber noch eine Menge anderer Bedeutungen. http://www.cnrtl.fr/definition/foutre