Moin Wolfgang,
um zu des Rätsels Lösung beizutragen, habe ich mir ein paar frz. Inhaltsangaben des Romans angeschaut. Meine freie, interpretierende Übersetzung steht in Klammern:
„Bardamu tombe malade et est embarqué à demi conscient dans un bateau à direction des Amériques.“
(B. wird krank; bei nur halbem Bewusstsein wird er auf ein Schiff Richtung Amerika verfrachtet)
http://louisferdinandceline.mes-biographies.com/Voya…
„Il quitte l’Afrique à demi-mort à bord d’un bâtiment espagnol qui a tout d’une galère.“
(Halb tot verlässt er Afrika an Bord eines Schiffes, das man mit einer Galeere vergleichen könnte)
http://www.alalettre.com/celine-oeuvres-voyage.php
„(…) et est embarqué à bord d’un bâtiment espagnol qui lui paraît être une galère.“
(er wird an Bord eines spanischen Schiffs gebracht, das ihm wie eine Galeere vorkommt/das er für eine Galeere hält)
http://louisferdinandceline.free.fr/romans/voyage/vo…
Wie Martin May schon sagte, könnte es sich um einen Übersetzungsfehler handeln, oder zumindest um übersetzerisches Ungeschick. An einen Recherchefehler glaube ich nicht, da Céline (Jg. 1894) hätte wissen müssen, dass es zur Zeit der Handlung keine spanischen Galeeren mehr gab:
„En 1748, le corps des galères disparaît en France et en Espagne.“ (Galeeren verschwinden 1748 auch in Spanien) http://fr.wikipedia.org/wiki/Gal%C3%A8re_%28navire%2…
Andererseits sagt die frz. wiki über Céline, dass er ziemlich ungebildet war …
Am hilfreichsten zur Beantwortung Deiner Frage wäre es, wenn jemand die entsprechende Textpassage des frz. Originals zitieren könnte.
Zwei zweithilfreichste Wege:
- lässt der Fortgang des Texts auf eine „echte“ Galeere schließen?
- lass uns die Formulierung der deutschen Übersetzung wissen; dann kann vllt. jemand durch Rückübersetzung zur Klärung beitragen.
Grüße von der galeerenfreien Nordseeküste
Pit