Moin,
folgender Satz wird ins Englische übersetzt:
Mit dem Kauf der „Name einer Firma“ sind wir nun auch in Berlin
angekommen.
folgendermaßen:
With the purchase of „…“ we have now also arrived in Berlin.
Irgendwie klingt das komisch… vor allem das „have now also arrived“…
Was sagt Ihr?
DAnke - brauche die Antwort ganz ganz bald 
Gerry
Hallo,
Mit dem Kauf der „Name einer Firma“ sind wir nun auch in
Berlin
angekommen.
Die „invertierte“ Satzkonstruktion ist typisch deutsch und klingt wörtlich übersetzt daher … öhm … übersetzt. Meine Vorschläge:
The purchase of „x company“ brought/took us to Berlin.
The purchase of „x company“ established our business in Berlin.
Ergänzungen wie „now, also, too, as well“ sind möglich, dazu bräuchte man aber mehr Kontext.
Gruß,
Myriam
supi - danke!
Hi -
The purchase of „x company“ brought/took us to Berlin.
The purchase of „x company“ established our business in
Berlin.
Das klingt doch sehr viel „unholpriger“… 
Ergänzungen wie „now, also, too, as well“ sind möglich, dazu
bräuchte man aber mehr Kontext.
neee- lass man… ich find so wie oben, klingt das gut.
BEsten Dank - deine Unterstützung kam grad noch rechtzeitig!! 
Grüße
Demenzia